Qu'est-ce que vous manquez, regarder « Game of Thrones » dans le doublage
Formant / / December 19, 2019
« Game of Thrones » - est non seulement un spectacle de haut, mais aussi d'une grande aide à apprendre l'anglais.
Bien sûr, il est nécessaire d'examiner l'original, et voici pourquoi.
- Plusieurs langues, ainsi qu'un grand nombre d'accents, dialectes et idiolectes (idiolecte - est la parole en particulier individuel) créer une image linguistique hétéroclite des Sept Royaumes et les environs territoires.
- Stylistiquement, il est des caractères très différents, et il est évident: Wild et maîtres disent, pour le moins, différent.
- Souvent, il est impossible de traduire « sans aucune perte de qualité » jeu de langage.
Avec le langage d'une telle richesse (entre autres, les créateurs du spectacle ont dépensé beaucoup d'argent sur les enseignants pour les acteurs!) Histoire de dragons, et le regard mort vivant vivant et crédible.
Traduit cette diversité est effacée: les personnages parlent la langue littéraire russe (mais avec des éléments en langue vernaculaire).
reste au moins un an avant la sortie de la dernière de la saison, mais pour l'instant, nous allons pull up anglais. Et nous aider dans cette expression les plus intéressantes et colorées de la septième saison.
1.
EURON: Vous devriez essayer. Je me sens merveilleux.
Cersei. Vous ne pouvez pas faire confiance. Vous avez rompu les promesses faites à ses alliés, et tué eux dès que possible. Vous avez tué votre frère.
EURON. Vous devriez l'essayer. Grand sentiment.
mot digne de confiance - « crédible » - se compose de deux mots: valeur ( « Coût ») et confiance ( "Believe"). « Pour briser une promesse » - promesses de rupture (Littéralement « promesses non tenues »).
2.
Tyrion. Blanc Walkers, Le roi de la nuit, l'armée morte... lutte avec le monstre si familier, comme ma sœur - c'est presque un soulagement.
Peu d'ailleurs Jaime, nourrit des sentiments chaleureux à la reine, et certainement pas Tirion!
relief - "soulagement". Très souvent, lorsque le danger est exagéré, disent-ils: «Quel soulagement!» ( «Quel soulagement « ou « Dieu merci »!). Tyrion aussi le caractère spirituel utilise jeu de langage: familier - «famille » il est « bien connu, familier » (Cersei, bien que le monstre encore beaucoup plus claire notre caractère, que tous les marcheurs), et Dans la traduction russe est, bien sûr, perdu.
3.
DAVOS. Rien ne bat plus fort que le temps.
Voilà pourquoi Sir Davos ne craint pas que ses ennemis pourraient trouver.
4.
Tyrion. Votre Honneur, quand j'étais prêt à être bu un petit cercueil, Lord Varys m'a dit de la reine dans l'est ...
expression intéressante moi boire dans un cercueil signifie « cercueil pour être en état d'ébriété ».
5.
Lian Mormont. L'hiver est venu, votre honneur. Roi du Nord nous a besoin dans le nord.
La traduction littérale de l'expression Roi dans le Nord - « Roi du Nord », donc la déclaration Lianna semble un peu drôle: « Nous avons besoin d'un roi du nord au nord. »
6.
JON: Elle est.
Tyrion: Est-ce qu'elle me manque terriblement?
Tyrion. Un Saens, j'ai entendu qu'elle est bel et bien vivant.
JOHN. Il est.
Tyrion. Awful me miss?
Tyrion plaisante à nouveau. Mademoiselle terriblement signifie « terrible (beaucoup) de s'ennuyer », mais Tyrion apporte une touche de littéralité: il comprend que, pour le moins, pas un bel homme, et leur mariage avec Sanz a été signé contre son gré.
7.
Tyrion: Il fera.
DAVOS. Il Dzhendri.
Tyrion. Descends.
Bien sûr, descendre: il suffit Dzhendri seul tué deux gardes! expression quelqu'un /quelque chose volonté faire traduit par « appropriée », « descendre ».
8.
SANDOR: Comment un baiseur fou comme vous vivez longtemps?
TORMUND: Je suis bon à tuer des gens.
TORMUND. Je veux avoir des enfants par elle. monstres énormes. Ils conquérir le monde.
Sandor. Comme un fou comme vous avez réussi à survivre pendant si longtemps?
TORMUND. Je suis bon pour tuer des gens.
Tormund partage ses plans pour l'avenir avec Sandor, qui est manifestement pas enthousiastes à l'idée Brienne (comme tout le reste, par ailleurs).
penser de la grand grand monstres - omis JeMais il est clair que Tormund dit sur lui-même. Caractéristique de la parole. cette long - on peut dire si longMais nous parlons Tormunde donc, peut être traduit comme « aussi longtemps que vous avez vécu. » Soyez bon à (faire) quelque chose - expression anglaise commune, ce qui signifie qu'une personne est bonne à quelque chose à faire: John de bien à la cuisine, le bon papa au soccer.
Et quelles expressions de « Game of Thrones » avez-vous aimé le plus? Écrire dans les commentaires!
voir aussi
- 30 proverbes anglais qui sont utiles dans différentes situations →
- Qu'est-ce que vous manquez de voir « Sherlock » dans le doublage →
- 15 expressions utiles en anglais des « Pirates des Caraïbes» →