Russe et en anglais: 20 erreurs que vous recevrez à l'étranger
Formant / / December 19, 2019
1. Je me sens
Comment dire « je me sens bien »?
- mal: Je me sens bien moi-même.
- correct: Je me sens bien.
Je me sens comme si le sonne haut-parleur est à lui-même, et des locuteurs natifs peut être perçu comme quelque chose d'indécent. Moi-même (lui-même, elle-même) devrait être abaissé.
2. brillant
Comment traduire en anglais l'expression « bague en diamant »?
- mal: anneau brillant.
- correct: bague en diamant.
Brillant - un exemple de « faux ami» (faux ami), mots AnglaisCe qui est similaire au mot de la langue russe, mais il a en fait un sens différent. bague brillante - ce n'est pas un « diamant », comme on peut penser peuple russe, et le « grand cercle ».
3. normal
Comment répondre à la question « Comment allez-vous? »
- mal: Je suis normal, je vous remercie.
- correct: Je vais bien, je vous remercie.
En effet, le russe à une telle question est souvent répondu: « OK » et pour eux « normal » - est « bon ». Cependant, normal en anglais -. Il n'est pas « étrange »
Et la réponse que je suis normal, je vous remercie traduit « Merci, je suis normal. »
4. assez
Où mettre le mot dans une phrase assez de?
-
mal:
Est-il assez intelligent pour comprendre ce livre?
Elle parlait assez bien français pour réussir l'examen.
Il est assez gagné aujourd'hui. -
correct:
il est assez intelligent pour comprendre ce livre? ( « Assez intelligent pour comprendre, il ce livre? »)
Elle parlait assez bien le français pour réussir l'examen. ( « Elle parlait assez bien en français pour passer l'examen. »)
Il est assez gagné aujourd'hui. ( « Il est assez aujourd'hui gagné. »)
En anglais, assez est placé avant le nom, mais après les autres parties du discours: adjectif (smart), adverbe (bien), un verbe (gagné).
5. S'il vous plaît
Quelle réponse Merci?
- mal: S'il vous plaît.
- correct: Vous êtes les bienvenus.
Un cas typique où le mot d'une langue russe est utilisé dans des contextes différents, et en anglais est nécessaire d'utiliser des mots différents. « S'il vous plaît » comme une demande ( « S'il vous plaît appelez-moi ») plaira, « s'il vous plaît » en réponse à « merci» - vous êtes les bienvenus.
6. apprendre
Comme en anglais serait « Il enseigne les mathématiques avancées à l'Université? »
- mal: Elle apprend les mathématiques à l'université avancée.
- correct: Elle étudie les mathématiques à l'université avancée.
La différence entre « l'enseignement », il est difficile de comprendre. Étude se réfère plutôt à la formation académique, apprendre - à acquérir des connaissances / compétences dans la pratique. Ajouté à cette confusion avec le mot enseigner, qui est également traduit en russe comme « l'enseignement ». Il faut se rappeler que applique uniquement pour enseigner les activités des enseignants.
7. librement
Comment traduire « Nous sommes libres de parler en anglais? »
- mal: Nous parlons anglais librement.
- correct: Nous parlons couramment l'anglais.
« Disponible » en ce qui concerne le niveau de compétence, traduite en Anglais pas aussi librement, mais aussi couramment.
8. Do
Comment dire « Do, s'il vous plaît, le café? »
- mal: Faites un café, s'il vous plaît.
- correct: Faire un café, s'il vous plaît.
Russe ne savent souvent pas laquelle des deux options sélectionnées, parce que les deux font, et faire traduire par « faire ». La ligne de fond dans les tons de sens: si vous faites - est de « faire », faire plus « créer ».
9. Say
Comment traduire « John a dit à ses parents au sujet de l'offre d'emploi? »
- mal: John a dit à ses parents une offre d'emploi.
- correct: John a dit à ses parents une offre d'emploi.
Manger dire le verbe, l'orateur met l'accent sur l'information, le verbe dire - à la personne qui l'information est transférée, qui est, après le tell est de suivre l'objet direct (dites-moi / lui / nous). Exceptions: raconter une histoire, dire la vérité.
10. possibilité
Comment traduire « Ne manquez pas cette occasion d'apprendre de l'étranger? »
- mal: Ne manquez pas la possibilité d'étudier à l'étranger.
- correct: Ne manquez pas l'occasion d'étudier à l'étranger.
« Opportunity » dans le sens de « il peut arriver » ou « il peut être vrai» - possibilité. "Opportunity" comme une occasion - occasion.
11. confortable
Comment dire « un moment opportun pour une réunion? »
- mal: temps confortable pour répondre.
- correct: moment opportun de se rencontrer.
Sur le russe les deux mots sont traduits par « confortable » ou « facile ». Mais en anglais confortable - donner le confort physique ou émotionnel, tout en pratique - parfait (outil ou le temps, par exemple). Il ne peut pas être temps confortable pour se rencontrer, le temps sera toujours pratique.
12. utile
Comment la « alimentation saine » en anglais?
- mal: nourriture utile.
- correct: une alimentation saine.
En russe « utile » peut être un outil, et la nourriture. En anglais seulement une alimentation saine.
13. très
Comment dire « Tu me plais vraiment »?
- mal: Je vous aime très.
- correct: Je vous aime vraiment.
Vous pouvez aussi dire que je vous comme beaucoup, ou - version avec très - Je vous aime beaucoup.
14. quoi
Comment traduire « Je vais vous donner tout ce dont vous avez besoin? »
- mal: Je vais vous donner tout ce que vous avez besoin.
- correct: Je vais vous donner tout ce que vous avez besoin.
Russe « it » est traduit en anglais comme quoi, comment, et en fonction du contexte. ce qui rend souvent erreurs dans le choix des mots.
15. Sur l'image
Il sera « dans l'image » en anglais?
- mal: sur l'image.
- correct: dans l'image.
Pas toujours la relation entre les objets, les personnes, les concepts sont exprimés en utilisant les mêmes prépositions en anglais et en russe. Ainsi, « dans l'image / Bois» - dans l'image / arbre, mais le russe est souvent utilisé sous un prétexte.
16. conseils
De quelle façon les conseils au pluriel?
- mal: conseils.
- correct: morceaux de conseils.
En russe « conseils » - un nom dénombrable et une forme plurielle - « conseils ». En anglais, il est indénombrable, donc nous ne pouvons pas dire conseils, devra utiliser une expression de morceaux de conseils ou de mots de conseils. Des difficultés similaires sont expérimentés avec des noms dénombrables russes tels que la connaissance, la recherche, l'information, les données.
17. Dieu merci
Comment traduire une expression stable « Dieu merci »?
- mal: Dieu merci de.
- correct: Dieu merci.
D'une certaine façon, le russe est souvent ajouté à remercier s, apparemment au courant de cette expression comme grâce, Dieu ( «Merci, Seigneur»). S pas nécessaire et en phrases aucun commentaire, et aucun problème.
18. Il / elle
Comment dire « Je ne pouvais pas réparer le téléphone quand il a cassé? »
- mal: Je ne pouvais pas réparer mon téléphone après avoir rompu.
- correct: Je ne pouvais pas réparer mon téléphone après avoir cassé.
Dans la langue russe, comme nous le savons, trois types. Anglais que les Indiens demandent russe trop la peine à l'accouchement (pas surprenant - il est tout un apprentissage). Russe anglais, il est pour toute occasion semble froid et sans cœur (comme cela peut être, par exemple, pour en parler! Enfant). Par conséquent, la tentative russe d'assigner l'anglais nom une sorte de quoi faire d'autre, si seulement nous ne parlons pas d'une personne ou d'un animal, dont le plancher est évident.
19. petite amie
Comment traduire « Maria est allé faire du shopping avec un ami »?
- mal: Maria est allé faire du shopping avec sa petite amie.
- correct: Maria est allé faire du shopping avec son amie.
En anglais, il n'y a aucun moyen direct de préciser le sol: l'un ou l'autre sexe sera ami. Sa petite amie - ce n'est pas « son ami » et « it girl ». Russe font souvent erreur un tel, et il peut causer une situation délicate.
20. ville
Comment dire « je suis de Moscou »?
- mal: Je suis de la ville de Moscou.
- correct: Je suis de Moscou.
Russe à l'étranger sont souvent dit qu'ils sont de la ville de Moscou (ville de Rostov, ville d'Irkoutsk ...). Pas une erreur, mais les anglophones se moquent d'elle. Il suffit de Moscou ou le cas échéant, il serait souhaitable, la ville de Moscou. Oui, il y a Salt Lake City, parfois la ville est ajouté, afin de ne pas confondre la ville et de l'État (Oklahoma City), mais ne dites pas le contraire. Comment ne pas dire la ville de Londres ou de la ville de Paris.
Si la traduction automatique des phrases russe en anglais, sans parler des erreurs ne se produira jamais. Il existe des règles et des exceptions qui peuvent être apprises avec l'aide de conseils « et en russe » ou « en russe et vice-versa », mais ici le mot clé - « pour enseigner. » Apprenez les règles et les exceptions ont toujours et le meilleur de tous - avec l'enseignant.
Venez livrer à Skyeng: Une leçon d'introduction méthodiste libre de déterminer votre niveau d'anglais, objectifs et propose de choisir l'enseignant parfait.