Que veux-tu manquer de voir « Sherlock » dans le doublage
Formant / / December 19, 2019
TreeWords
Salle de classe en ligne apprentissage de l'anglais via Skype.
Dans la nuit du 15 le 16 Janvier, la première du dernier épisode de la quatrième saison de la série culte de télévision britannique « Sherlock ». En Russie, il a été diffusé sur la première chaîne sous la forme d'un entièrement dupliqué. Bien qu'en général, à notre avis, traducteurs, acteur de la voix, et tout le monde qui a travaillé sur localisation, a fait un travail très bien avec leur tâche, toujours dans la traduction il y a plusieurs problèmes moments.
Nous examinerons les plus difficiles à traduire les lieux de la série. Ces « erreurs » dans les erreurs de traduction et un peu difficile à appeler: certains étaient dus jeu de mots intraduisible, et certains - en raison des différences dans la grammaire des langues russe et en anglais.
Attention! Dans l'article il y a des spoilers, alors lisez la suite que recommander à ceux qui ont regardé toutes les séries publiées. Si vous ne l'avez pas eu le temps de regarder la série, aller, puis revenir.
Je suis Sherlocked
Saison 2, 1ère série
rafraîchir peu vos souvenirs de la série. Dans cet épisode, il est Irene Adler. Elle a un smartphone, qui est stocké compromettre quelqu'un de la famille royale d'information super-secret.
Le smartphone est protégé par un mot de passe à quatre chiffres que Sherlock à plusieurs reprises pour une série de tentatives de deviner. L'inscription sur l'écran de verrouillage lit comme suit: «Je suis **** verrouillé». Sherlock a essayé et «221B» (l'adresse de la maison sur la rue Baker) et d'autres combinaisons de chiffres, mais rien ne vint. Cependant, à la fin de la série il se rendit compte que Irène a des sentiments pour lui, elle ne pouvait résister et mettre un mot de passe SHER. Les tours complets «Je suis Sherlocked» ( «Je zasherlokovana » - voix passive). Ceci est un jeu de mots très intelligent qui est impossible de transmettre de manière adéquate en russe, donc localisateurs juste à gauche dans une série de texte original.
HAT-homme et Robin
Saison 2, 1ère série
Sherlock devient très populaire en raison du blog de John Watson. Pour cacher son visage qui guette à la porte des journalistes avec des caméras, il prend le premier capuchon disponible et tirer vers le bas sur les yeux sur sa tête. Cependant, les journalistes parviennent encore à faire une bonne image chapeau ridicule de Sherlock, et droit d'un article HAT-homme et Robin. Ceci est une référence à Batman et Robin. Localisateurs ont décidé de quitter la glace sans traduction.
IOU
Saison 2, troisième série
Moriarty Sherlock laisse un soupçon de trois lettres IOU sur une pomme. Plus tard, Sherlock voit la même inscription sur le bâtiment. IOU - abréviation de «Je vous dois» ( «je vous dois»). En Russie il n'y a pas moyen d'exprimer cette idée avec l'aide de trois lettres.
John est un bon Guy!
3ème saison, 1ère série
Au Royaume-Uni chaque année célébrer Guy Fawkes nuit. En 1605, Guy Fawkes a essayé de faire sauter le bâtiment du Palais de Westminster pendant le discours du roi Jacques II. A propos de l'intrigue est devenu connu, et Guy Fawkes a été exécuté. Nuit de Guy Fawkes a décidé de feux d'artifice de lancement et de brûler l'effigie de conspirateur.
Alors farcie presque devenu John Watson. Quelqu'un a volé et le mettre dans la base du feu. Sherlock a obtenu un SMS du ravisseur avec le message suivant: «John est tout à fait un Guy». Il peut être traduit par « John - un gars très sympa » ou « De John Get Guy magnifique » (gars - « gars », et le nom de la même orthographié de Guy Fawkes). Encore une fois, un jeu intéressant sur les mots. Traducteurs option préférée est de Ai, probablement parce que SMS Guy a été écrit avec une lettre majuscule.
L'autre
3ème saison, troisième série
Sherlock tourné Magnussen, et Mycroft doit envoyer son frère une mission très dangereuse. Quand Mycroft a dit qu'il ne devrait pas appliquer à Sherlock doucement parce qu'il, son frère, Mycroft Il dit: «Vous savez ce qui est arrivé à l'autre» ( «Savez-vous ce qui est arrivé à l'autre / autre frère / soeur « ).
Tout à coup la pensée Mycroft dit sur le troisième frère. Les traducteurs ont également estimé ainsi, si bien traduit - « l'autre frère. » Dans la quatrième saison, il est révélé que, à Mycroft et Sherlock n'a pas frère et sœur.
Le fait est que en anglais l'autre peut dire comme un homme et une femme. En russe de sorte que vous ne pouvez pas, d'où l'erreur.
# 221BringIT!
Saison 4, 1ère série
Sherlock reçoit le message «# 221BringIT!» ( «Forward » ou "action") que les localisateurs ont traduit par "# 2213arabotu!". Dans la pièce d'origine sur l'adresse 221B (B - maison de corps et d'apporter la première lettre du mot). lettre traduite B a été remplacé par le numéro 3, qui ressemble à la lettre Z, mais le jeu de mots a été perdu.
détective couché
Saison 4, épisode 2
Et voici le vrai spoiler de traducteurs (comme si la série finale nette utokshey ne suffisait pas). Le nom de la série Le détective Mentir en fonction du contexte, peut être traduit par « mensonge détective » et « L'homme qui est un détective. » série complète Sherlock est sous l'influence de la drogue, et sa santé dans un très mauvais état. D'autre part, il est également toute une série de mensonges à Watson sur ses intentions réelles pour attraper un tueur en série. Dans la traduction russe de la série est appelée en termes sans équivoque: « La mort de Sherlock. »
Un tueur de céréales
Saison 4, épisode 2
Sherlock Poster sur Twitter Photos Calverton Smith signé «Il est un tueur en série» ( «Il est un tueur en série").
Smith a immédiatement réagi, retiré la publicité, où il mange des céréales. Plus tard, il se rapproche de la voiture, où siègent Sherlock et John, et dit: « Je suis un tueur en série est digne de louange ». Honnêtement, il est difficile d'évaluer, à moins que vous savez que les céréales (céréales, porridge) et série (série) en anglais consonance. Smith toujours fourni comme si Sherlock a participé à leur Tweet flocons de publicité virale.
En dépit du fait que la traduction et la voix de Channel One de très haute qualité, nous vous recommandons de regarder cette émissions de télévisionComme « Sherlock » dans l'original avec des sous-titres russes. Ainsi, le risque de manquer une subtilité est minime.