Rencontrez faux amis!
Formant / / December 19, 2019
Dans d'autres langues, il y a des mots qui peuvent être administrés interprètes égarés et de les rendre Textes imprécis, ambigu ou calembour. Dans cet article, vous en apprendrez davantage sur les 10 plus d'erreurs communes.
Les traducteurs - le plus mystérieux et tout-puissants gens sur la planète. Seulement, ils peuvent changer radicalement le sens des répliques des héros film préféré ou des livres de texte. Qu'il suffise de rappeler les traductions de romans sur Harry Potter, sur laquelle expérimentent des traducteurs comme ils le pouvaient.
La légende veut que la maison d'édition « Rosman » publiée édition de la traduction du nom du méchant principal du roman Voldemort de Rowling comme Lord Voldemort pour mener à bien un parallèle mystérieux avec Woland de Boulgakov.
Voici les interprètes seulement souvent ils vont à ces expériences contre leur volonté: les induire en erreur sont « faux amis ». Quels mots sont appelés faux amis?
Le plus souvent, ce sont les mots qui sont semblables dans le son et l'écriture dans des langues différentes, mais qui ont des valeurs différentes. Par exemple, Aborigène en anglais - originaire de l'Australie, russe - indigène, natif. À première vue, ces mots familiers et compréhensible le son, mais en fait, ils peuvent changer le texte au-delà de la reconnaissance et de rendre le sens des paroles ou écrits chaos.
Top 10 des faux amis avec Anglais
- AGITATEUR - instigateur (pas d'agitateur). Le mot peut être traduit à tort comme dans un certain contexte « agitateur » et « instigatrice », il peut être utilisé comme synonymes. Pourtant, il faut se rappeler les différences: « instigatrice » a une connotation de négatif.
- BEHEMOTH - monstre, un géant. La valeur de « mastodonte » sont des exemples d'utilisation dépréciées ne se trouvent que dans les textes bibliques. Bien que dans un jeu d'ordinateur Heroes of Might et le nom magique de l'une des créatures, aussi, est souvent traduit par « hippopotamus ».
- BRA - soutien-gorge. Il serait souhaitable de traduire ce mot comme « soutien-gorge », ne le faites pas. Imaginez ce qui pourrait arriver proposition.
- DIAMOND - diamant; Diamants, de diamants costume de carte. Les traducteurs oublient souvent ces sens du mot, en utilisant uniquement l'évidence « diamant », « diamant », sans parler de l'obsolète « diamant ».
- COLLABORATION - toute coopération. Nous sommes habitués à penser du mot dans le sens de « aide à l'ennemi, l'ennemi. »
- ROMANCIÈRE - romancier. Ce mot est traduit comme jamais « romancier ». Confusion avec les valeurs pourrait être plus parce que la division des genres littéraires dans notre pays est différent de l'Europe occidentale. Dans la littérature étrangère, pas d'histoires, juste des histoires ou des romans: toutes les œuvres qui sont sur le volume, le développement de l'intrigue et le nombre de personnages plus d'histoires sont des romans considérés. Un roman travaille souvent avec de multiples scénarios.
- PRINCIPAL - le directeur de l'école. Parfois, le mot peut être confondu avec le mot « principe» (principe) même des locuteurs natifs, puisque les mots ont la même prononciation.
- PROFANE - blasphématoire, obscène. Ce mot est jamais utilisé dans le sens de « profane », pour cela, il est un autre mot - ignare.
- ROUTINE - l'ordre établi, le mode habituel. Parfois, il peut être utilisé avec une nuance négative au sens de « routine », mais jamais utilisé dans le sens de « la stagnation, la stagnation. » Et avec un mot d'ombre négatif est peu utilisé, ce qui peut oublier les traducteurs.
- URBAIN - poli, courtois. Comme nous l'aurions voulu le traduire comme « urbain, urbain », il faut se rappeler qu'il ya un mot pour cette ville.
Linguistes n'excluent pas la possibilité que beaucoup de mots étaient autrefois communes aux différentes langues, facile de leur développement et dispersés dans différentes langues, les mots ont acquis des significations différentes ou des nuances. Les faux amis - est le meilleur pour créer des jeux de mots instigateurs et des énigmes linguistiques. Juste besoin d'être utilisé à bon escient et plus souvent pour vérifier le sens des mots dans le dictionnaire.
Sur la base des matériaux Enguide - services pour trouver des cours d'anglais.