Russe Quels sont les problèmes doivent être corrigés dans son discours anglais
Relations Formant / / December 19, 2019
Ce texte veut publier sans changements. Il est sur la façon dont nous sous-estimons les différences culturelles qui tentent de parler anglais. Hautement recommandé!
© photo
Le sujet de cet article est une tentative de systématiser les différences culturelles et les erreurs courantes que nous admettons à nos collègues étrangers. La plupart des exemples tirés du livre des problèmes russes dans la langue anglaise. Je pris la liberté d'une petite promotion du sujet, observations et de fournir leurs propres exemples.
1. Je suis juste et vous n'êtes pas
Le concept de « droit » - « correctement » a beaucoup de mal aux représentants de l'URSS sur la scène internationale. L'utilisation de ces mots par des diplomates soviétiques presque chaque étape a été une source constante d'irritation parmi les diplomates occidentaux et un obstacle à la réalisation de nombreux accords. linguiste américain Edward Glenn a donné une grande explication philosophique de ce phénomène:
« Les diplomates soviétiques décrivent souvent la position de l'interlocuteur comme un » incorrect « - faux. En même temps, ils ne reprochent pas à leurs adversaires d'avoir falsifié les faits, mais juste garder à l'esprit la mauvaise interprétation de ces faits. Cette approche est compréhensible que dans le contexte de la pensée hégélienne-marxiste, ce qui suppose que l'évolution historique sont définis à l'avance d'une manière connue. Par conséquent, toute approche qui ne correspond pas à l'histoire, même pas vrai; il est aussi erroné car il est faux de résoudre des problèmes mathématiques. Et nos idées, en revanche, soutiennent généralement un compromis... l'idée que chaque question a deux côtés, il est difficile perçu par ceux qui ne sont pas familiers avec ce concept et son impact "
conviction profonde que « chacun dans son propre droit » et que « toutes les idées et les valeurs sont relatives, » la peur imméritée son interlocuteur parfois offenser crée en idée russe des Américains comme marmonner et matelas. En russe, le mot « compromis » a plusieurs significations; cela peut signifier renoncer à certaines des dispositions préconisées par les deux parties au conflit, et l'adoption de concessions mutuellement acceptables. Mais cela signifie aussi renoncer aux principes fondamentaux, ce qui donne le mot une connotation négative. Anglais compromis est totalement dépourvu de la deuxième valeur - un départ de la « bonne ». Dans la langue anglaise, adoptée aux États-Unis, compromis a toujours un sens positif.
Je l'ai fait ce point en premier lieu, parce que je pense qu'il ne suffit pas et de nombreux commentateurs Habrahabr ce point, nous devons apprendre. Si le forum anglophone, nous voyons l'expression que vous avez tort, avec la grande part de la probabilité, il sera originaire de l'ex-Union soviétique.
2. En utilisant la langue vernaculaire
Récemment diplômé de l'école de haute langue Moscou, elle voulait montrer à sa femme que leur culture est bien développée et est devenue un atout des expressions du vocabulaire des gens dans la rue, sur les bus et les restaurants. Au lieu de cela, je vais dire que je vais, mais je veux - je veux, que les oreilles de son mari semblait très vulgaire et grossier. L'écoute de ces jours est pas gracieuse expression, il a finalement été obligé de dire à sa femme que sa personnalité et la façon de parler ne correspondaient pas entre eux.
nous essayons souvent de connaissances atout et collons dans les conversations: Yap, Nope, ouais, mec, je suis bon. Il me semble de transmettre la communication de la connaissance possible seulement après la source montrera quelques marqueurs de familiarité, par exemple: l'homme Wassup?
3. compte deux fois
Communication et la compréhension mutuelle entre les peuples dépendent en grande partie sur la façon dont ils se rapportent à l'époque et comment il est exprimé par lexicales. Constitue une zone importante de l'activité humaine consciente, elle est le moyen d'attitude et de langage si beaucoup de changement la culture à la culture, que, parfois, devenir une cause des malentendus graves qui viennent avec natif russe et en anglais langue. Par exemple, ils diffèrent même dans la sémantique d'une telle expression simple comme une minute. Bien que dans la langue russe, et en anglais « minute » - une unité de temps, composé de 60 secondes sur la valeur et l'utilisation juste une minute ne coïncide pas avec l'expression russe analogue « d'une minute ».
Comment expliquer une telle disparité - la question dont la réponse qui a été donnée à l'expert de la culture américaine Edward Hall, nommé deux conceptions du temps - et monochronal polykhronic. Dans la culture monochronal des pays (Etats-Unis, Angleterre, Allemagne et Scandinavie) tout en réglementer strictement le comportement des gens et en même temps la relation entre eux. Américain, par exemple, se concentre toute son attention sur le défi, le résoudre, et va à l'autre. Pour lui, la tâche est plus importante que les relations avec les gens qui l'ont aidé. Il est engagé aux dates cibles, et apprécie la promptitude pas attacher beaucoup d'importance à court terme relation avec la personne qui a signé un contrat d'un temps, a joué un match de tennis et peut-être jamais se rencontrent.
Dans d'autres cultures (russe, dans de nombreux méditerranéens, arabes, d'Amérique latine et certains pays d'Asie) le temps est souvent perçue Polychrono, qui est, l'attention des gens sur plusieurs tracés simultanément des événements: l'homme sait comment se comporter avec souplesse, ce qui rend seulement trois ou quatre prévu cas. Lorsque dans ces pays est quelque chose de prévu, il donne la priorité aux relations amicales et non dans les délais prévus, et les relations personnelles peut prévaloir sur les intérêts de l'affaire.
Il est intéressant de noter que les habitants de l'Inde sont aussi les porteurs de la culture polychroniques. Alors quoi de mieux pour clarifier exactement ce que vous faites un accord lundi (de son expérience personnelle).
4. couleurs Modestie seul homme soviétique
... expliquant votre curriculum vitae dans une interview avec le directeur, elle m'a dit où obtenir une éducation sur les conditions et les récifs sous-marins du travail, mais même pas mentionné sa direction, la société de l'école anglaise sur les voyages passionnants avec les gars de la ville, au sujet de leurs rencontres avec les élèves des écoles de langue et les étrangers, qu'elle a invité à l'école, etc. J'ai demandé à son amie pourquoi elle garda le silence à tout cela. « Je suis mal à l'aise - dit-elle - à la première réunion et montrer immédiatement hors tension. »
Devant moi, cependant, la question se pose: comment est-il qu'un professeur expérimenté de l'anglais de Moscou et ne savait pas si dans l'emploi des États-Unis excessive timidité n'a pas accepté qu'il y ait quelqu'un qui est assez énergique à son meilleur (pour présenter une image positive de soi / s'engager dans la présentation de style agressif), regarder dans les yeux des employeurs comme quelqu'un qui est pas très intéressé par le travail ou ne possède pas les compétences requises et qualifications. Comme on dit en Amérique, si vous ne soufflez pas votre propre klaxon, personne ne le fera pour vous.
Legendary homme d'affaires Lee Iacocca a dit, il est toujours préférable d'embaucher une personne qui essaie de mordre plus qu'il ne peut mâcher, que celui qui essaie de faire moins.
5. La demande et l'appel
Dans la langue russe il y a plusieurs façons de demander poliment. Ce - subjonctif avec la particule « à » verbes modaux, diminutif, suffixes ainsi que le « mot magique » poli « s'il vous plaît » russe. Le désir ou demande souvent exprimées par une des constructions négatives.
En anglais, ces mots clés « magiques » sont ou s'il vous plaît merci. Ils sont absolument nécessaires pour toute demande au plus proche parent, ami, patron, collègues, subordonnés et serveur, et parce que trouvé dans la langue anglaise le plus souvent en russe, où il y a le subjonctif avec une négation et d'autres façons d'exprimer poli demandes. Mais en anglais, ces formes grammaticales sont beaucoup moins fréquents, ou non utilisé du tout, et pour que les Américains et la Russie se retrouvent sans le vouloir dans une maison de plaisir. Le premier d'entre eux, parlant en russe, semblent souvent être les porteurs de la langue du pays et sujettes au sarcasme, ils maintenant et puis, au point et non au lieu d'utilisation « Paazhaala-Astana », au lieu de dire « s'il vous plaît », « être gentil » d'utiliser la question du déni de « si vous le pouvez », ou limiter la hausse intonation. À son tour, le russe, quand on dit en anglais, ignorer le mot s'il vous plaît, et qui est la principale raison pour laquelle ils sont considérés comme en Amérique est malpolis. Le résultat - une situation paradoxale: la transition dans la langue de l'autre, les représentants des deux cultures ne sont plus sympathiser avec l'autre en raison des différences dans leurs formules de politesse. Ce phénomène a été remarqué récemment psychiatre L. Chorekchyan:
« Russe, qui vivent ici, notez que les nouveaux arrivants comme quelque chose de pas très gentil, parce que, pour une raison quelconque, ils ne pas dire souvent » merci « et « S'il vous plaît »... anglais s'il vous plaît, et je vous remercie pour vos mots vides, parce que vous ne parlez pas et ne pense pas en anglais et rien, bien sûr, il Vous ne vous sentez pas "
Savoir-faire soutenir toute demande de mot s'il vous plaît, être otvoden à l'automatisme. Donnez-moi cinq dollars, s'il vous plaît.
Pour présenter des excuses, j'utilise l'expression suivante:
Oops, désolé - cliqué quelque part pas là.
Désolé pour la gêne occasionnée - une excuse standard, si le français ne va pas, il est préférable de présenter des excuses au cas où.
Nous nous excusons pour la très - excuses à l'échelle supérieure. (Disque dur formaté Accidentellement du client)
6. L'optimisme, l'empathie et la sympathie, le regret et la pitié
La mentalité américaine a longtemps été un objet d'une attention d'un grand nombre de personnes de pensée dans l'Ancien et du Nouveau Monde. L'un de ces personnes au cours des 50 dernières années a été très influente militante protestante - New York, pasteur livre Norman Vincent Peale qui est la puissance de la pensée positive ( «puissance de la pensée positive»), publié en 1952, est immédiatement devenu un best-seller, et son nom - Winged phrase. Selon l'auteur de ce livre, dans les Américains avec la petite enfance se trouve la croyance en la puissance de la « pensée positive », ce qui implique un optimisme et une attitude positive envers les personnes. « Oui, il y a dans la vie d'une situation difficile, mais à la fin, tout élaboreront, les choses iront mieux, formé « (ou » ustakanilos « comme parfois blague en Russie) - qui, en bref, théoricienne crédo philosophique la pensée positive. Les personnes vivant conformément à ce crédo dans tous doivent nécessairement être accompagnés par le succès - dans les relations avec les amis et la famille, au travail et aux loisirs.
Si, après l'entrevue, l'employeur vous donnera le pilonnement, vous n'avez pas « a la pleine compréhension» (incapacité à atteindre / portée / il un manque de compréhension mutuelle), et une décharge de masse est appelée « états d'optimisation» (rationalisation de la force de travail / la réduction des effectifs). Surtout cette propagation irréfléchie de la bonne humeur dans le commerce immobilier: dans leur langue « confortable» (confortable) signifie « pas de place pour tourner» (un resserrement serré, un trou dans le mur); et « campagne pittoresque» (pittoresque / belle / pittoresque / rural lieu / quartier / communauté) - «ou vous rendre à pied dans un magasin » (magasins NO à distance de marche)»
Moderne « pensée positive » optimiste américaine n'a jamais connu de tels problèmes qui sont tombés à court terme la part du peuple russe, comme les révolutions, la famine, purges staliniennes et l'occupation nazie d'une partie importante de pays. Pour l'échec du citoyen américain - quelque chose de court et transitoires: meilleure chance la prochaine fois ( «pas de chance aujourd'hui, la chance demain»). Cela vaut pour le travail et la vie privée. Vous êtes mis le feu, alors quoi? Trouver un autre emploi - plus intéressant et lucratif. Divorcé après un mariage raté - ce n'est pas une tragédie. dit Proverbe, un second mariage meilleur que le premier. Bref, en Amérique le perdant (perdant) ne cause pas une telle sympathie, comme en Russie.
Citant son petit-fils à la cour de récréation, mère américaine lui dit: « Regardez, ne pas tomber « » Attention, ne se salit pas «, et le laisser aller avec un souhait: Amusez-vous (!«Divertissement»), vous pouvez faire elle! ( "Allez!")
Par conséquent, le même sentiment que vous pouvez obtenir différents commentaires, en fonction de la culture:
- Vous avez un très bon produit!
- Votre produit ne me cause pas les sentiments désagréables.
7. faux amis
problème. Les mots « problème » et le problème ne correspond pas exactement à l'autre dans toutes les nuances de sens. Dans les deux langues, le mot peut signifier une question ou un dilemme à résoudre. Mais dans un certain contexte, ce « problème » russe prend un sens différent, et il est beaucoup plus appropriée aux problèmes ou questions.
Au cours de voyages aux Américains la Russie entend souvent d'un ou l'autre des collègues russes qu'ils seront ensemble c les pour discuter ou résoudre « un certain nombre de questions », puis se demander pourquoi, à leur avis, aucun problème avait. Il se trouve, a voulu proposer de se réunir pour discuter de ce qui en fait un certain nombre de questions dans l'ordre du jour jour, et en anglais, il est appelé: enjeux, questions, des sujets, des sujets, des points, des points, des éléments (pour discussion). En ce qui concerne le problème de mot, il est pour l'anglophone est une question sur laquelle il existe des différences sérieuses dans les positions des parties ou qu'il sera difficile à résoudre. Si de telles questions controversées ou difficiles posées, il est préférable de ne pas effrayer et avertir l'interlocuteur n'est pas sur les « problèmes » (Problèmes) et de dire: la liste des points inscrits à l'ordre du jour / sujets / thèmes de notre discussion / discussions / négociations.
bien. Malheureusement, de nombreux visiteurs étrangers aux États-Unis utilisent non seulement, mais parfois abusé OK. Cela se produit quand ils veulent exprimer leur approbation ou d'un accord sur une question, et mécaniquement mis en OK trop grande « charge positive ». En conséquence de ce mot si souvent utilisé par des étrangers, qui, dans bien des cas, n'a pas de sens. Comme l'écrivait récemment un journaliste italien qui a vécu une année en Amérique, ses compatriotes, se peine de l'avion, endormez par un barrage de greeters OK, peu importe s'ils sont d'accord avec quelqu'un et vous le savez, ce qui est généralement la parole.
Bien que chez les Américains OK est pas aussi populaire que dans d'autres pays, les États-Unis est probablement le seul endroit sur la planète où la sémantique du mot ne soit pas faussée. Ici, il est pas un devoir, en dépit du fait qu'un style très conversationnel. En affaires, OK atmosphère formelle ne pas utiliser normalement. Par exemple, en réponse à une demande du chef: Pourriez-vous s'il vous plaît le présent mémorandum prêt pour 02h00 cet après-midi? pas de réponse recommandée: OK, bien sûr, il vaut mieux dire: Oui, bien sûr / Certainement / Fera. Dans un cadre informel OK, il sert souvent comme une confirmation d'arrangement déjà convenu: Nous nous rencontrerons à 06h00 au lieu de John pour prendre un verre? - OK / Fine, vous voyez plus tard / puis.
A propos de l'ambiguïté OK particulièrement souvent oublié russe, estimant que ce mot signifie toujours que l'affirmation - oui, tout droit, au sens de « oui, je suis d'accord. » Mais il est également important que vous avez compris ME? ( « Me comprends-tu? »), Et le manque de prise de conscience de ce qui conduit à des bizarreries fréquentes, dont l'un est arrivé à mes amis de la Russie. Il était aux Etats-Unis, mais a dû quitter Caracas. Et pour obtenir un visa pour le Venezuela est entré dans son consulat, situé dans une grande ville américaine. Le consulat a été fermé. Il est ouvert de dix à douze, OK? - « Ouvert de dix à douze, OK», - dit le gardien. - Non, ce n'est pas OK, je besoin d'un visa - «Rien est OK. J'ai besoin d'un visa, « - at-il dit.
Pas du tout. L'un des marqueurs de l'école anglaise soviet. Comme l'a souligné le Président Natif Notre Jonathan:
les gars, je peux faire une suggestion amicale?
S'il vous plaît, s'il vous plaît, s'il vous plaît dire autre chose que «pas du tout» quand quelqu'un dit merci... il n'a pas de sens du tout - dire quelque chose comme «pas un problème» ou «pas de problème». c'est le grand - me fait grincer des dents chaque fois que je vois ça colle comme un pouce douloureux et pas sonner comme une bite, tout simplement d'offrir un aperçu de la langue maternelle
«Pas du tout» serait une bonne réponse à quelqu'un demande «ne vous dérange pas si... ???»
Bien que je préfère habituellement écrire «vous êtes les bienvenus!»