Pourquoi vous devriez lire le livre que dans l'original et ne croit pas les traducteurs: le point de vue du lecteur
Des Livres / / December 19, 2019
Notre lecteur Timofeychuk Elizabeth a partagé ses réflexions sur la raison pour laquelle il est nécessaire de lire le livre dans l'original, pas dans la traduction. Arguments Elizabeth - c'est une excellente nourriture pour la pensée. Nous vous encourageons à être actif et de partager leurs points de vue sur le sujet.
Je l'ai toujours aimé les poèmes de Rudyard Kipling. Récemment, je pris la lecture de ces versets dans l'original et a été surpris par la quantité de sens, ces grands versets simplement disparu dans la traduction. Même très bon, le plus proche de la traduction originale. Et avant de penser que pour lire l'original, vous avez besoin d'un niveau de compétence d'au moins intermédiaire supérieur, je vous faire plaisir - mon niveau ne dépasse pas pré-intermédiaire.
Beaucoup hésitent à lire des livres dans l'original, compte tenu de cette chose est incroyablement complexe et nécessite un haut niveau de compétence linguistique. Je pensais aussi si longtemps, n'a pas encore voulu lire un livre de Douglas Adams Last Chance to See. La traduction de ce livre dans la langue russe n'est pas, et n'est pas prévu. Alors je pris le livre et commencé à lire. Dans ce livre, l'humour et le sarcasme magnifique trouve sur presque chaque page, et je suis même peur de penser à quel point il a été perdu dans la traduction lors de la lecture.
En lisant le livre, je l'ai expérimenté différentes approches du texte, lire ou qui me vient à l'esprit au cours de la lecture. Pour ceux qui ne l'ont pas encore décidé à pas sur la façon de lire l'original, je l'ai écrit 10 les conclusions tirées par l'expérimentation de différentes approches à la lecture dans l'original.
Démarrer pourrait et devrait être, quel que soit votre niveau de connaissance de l'anglais. Vous connaissez l'alphabet, afin que vous puissiez commencer à lire.
Ne pas lire des livres ou des livres adaptés que quelqu'un recommande pour la première lecture. Sélectionnez le livre que vous voulez lire est VOUS! Ensuite, vous serez intéressé. Mieux encore, prendre un livre que vous voulez vraiment lire, mais il n'a pas encore été transféré.
Le principal problème que la lecture de l'original est épuisant et ennuyeux, c'est ce que nous essayons de traduire chaque mot. En conséquence, quelques pages de lecture fascinante se transforme en un ennuyeux terriblement et irritant.
Conclusion: ne pas essayer de traduire chaque mot! Il est important que fait un bâton de singe - coups ou coups, surtout, que le singe fait quelque chose!
La traduction est pas plus de 5-10 mots de la page. Il semble que cela ne suffit pas, mais croyez-moi, cela est plus que suffisant! Donc, vous ne vous ennuierez pas de déchirure constante du texte, de plonger dans le dictionnaire. Et d'ailleurs, vous vous souvenez beaucoup plus de mots et de le faire plus rapidement.
Si vous convertissez trop de mots, ils sont tout mélangés et ne pas rester dans la tête depuis longtemps.
Beaucoup de gens croient que si vous prenez un livre de 50 mille mots, alors ils doivent apprendre 50.000 mots, et cela, bien sûr, impossible. Mais le fait est que la plupart des mots et des phrases répétées dans le livre presque à chaque page! Quand il y a ces mots dans le texte, écrire au-dessus de leur traduction. Et ainsi de suite jusqu'à la fin du livre. Une telle répétition entraîne simplement un mot dans votre vocabulaire.
Si vous à un temps de lecture ne veulent pas entrer dans le dictionnaire - manquer. Passer les paragraphes et les pages paires. Il suffit de lire, même si le mot ne comprenait pas. Vous aurez un repos, et deux ou trois pages, je vous garantis que vous souhaitez transférer un intérêt particulier pour vous mot.
Alors que la lecture est très bien absorbée par la grammaire de la langue. Si vous ne savez pas ou ne savent pas bien - ce n'est pas un problème.
Utilisez cours audio vidéo ou d'apprendre une langue (je « Polyglot » Dmitry Petrov). Écouter ou regarder un cours parallèle à la lecture du livre.
Lors de la traduction des mots, ne pas utiliser les traducteurs en ligne. Il est préférable de prendre une version papier du dictionnaire. Ainsi, vous pouvez éviter la tentation de traduire des passages entiers, tout texte en martelant un traducteur en ligne. Je l'Oxford English Dictionary.
Pour l'assimilation du texte à l'oreille, vous pouvez écouter avec la lecture et des livres audio dans l'original, le cas échéant.
En première lecture, je savais pas plus de 30 à 40% du livre. Mais il est de 30 à 40% de plus que si je ne l'avais pas essayé. Lors de la deuxième lecture de ce livre, je comprends déjà 60-70%. Et après avoir lu le livre pour la troisième fois - déjà 100%.
Ainsi, la lecture d'un livre dans l'original est pas une tâche difficile. La principale chose - à lui donner au moins 15 minutes par jour, puis se déplacer très rapidement d'un point mort. Et le plus important - vous ne manquerez pas le produit unique qui est perdu, même avec la meilleure traduction.