Souvent, la localisation des applications - un gaspillage d'argent. Beaucoup de gens comprennent que par interface de traduction de 20 dollars, alors que la localisation réelle - une adaptation des applications sous la mentalité et surtout les habitants d'un pays. Et il est beaucoup plus cher.
La seule solution correcte au problème - il est ce travail sur la localisation, comme si vous créez une nouvelle application. Si vous n'êtes pas prêt pour cela, il est préférable d'oublier l'emplacement et ne pas passer son temps précieux et de l'argent.
mauvaise façon
Le plus sûr moyen d'échouer l'emplacement - il est écrit dans un seul fichier tous les mots et les phrases, et de donner à la traduction. Habituellement, ce fichier Localizable.strings, qui sont écrits sur la gauche, par exemple, le mot russe, et à droite - traduction espagnole. Déchiré du contexte des mots, des phrases individuelles malentendu traducteur conduit à une distorsion étrange du sens et des résultats tristes. Vérifié!
le droit chemin
Pour préparer les prochaines étapes nécessaires pour faire une langue:
- une description détaillée de l'application, ses fonctions et caractéristiques,
- préparer les captures d'écran de l'application,
- préparer (il y a d'autres façons en option), afin qu'il puisse tester l'application pour un traducteur fichier .ipa
- préparer un Localizable.strings de fichiers.
Voici les « documents » peuvent déjà être envoyés au traducteur.
Et maintenant, le conseil le plus important.
Traduire les textes devraient résident du pays pour lequel vous faites la localisation. Pour le Royaume-Uni, la traduction doit faire l'Anglais. Allemagne - Allemand. Et seulement.
Pas de traduction, la traduction des non-résidents. Trouvez la traduction correcte peut être sur des sites comme oDesk ou Elance.
La critique est la bienvenue. Écrire dans les commentaires. Et ne pas oublier laykat!