Un nouveau fil de discussion intéressant est apparu sur Twitter. Dans celui-ci, une fille nommée @AAluminium donne une liste de mots russes dont la signification ne peut pas être transmise avec précision en anglais (au moins en un mot, pas une phrase entière). Elle a décidé d'en parler, contrairement à la croyance populaire selon laquelle tout en anglais ne peut pas être traduit en russe tout en conservant l'ombre du sens, mais le russe est toujours traduit.
1. Aspiration.
Le mot mélancolie ne peut pas être traduit en anglais, car c'est la tristesse, la mélancolie, la nostalgie et l'ennui, et un million de concepts supplémentaires qui sont inclus dans ce mot. Nabokov explique: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juillet 2020
3. Bois-le.
Ne traduit pas. En aucune façon. Nan. Connaître. Vous pouvez insérer une carouse, un carrousel, mais ce sont toujours des fêtes amusantes ou pas tellement, des festivités. Mais ne vous enivrez pas.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juillet 2020
5. Impolitesse.
Non, pas d'audace ou d'audace, qui impliquent un comportement audacieux et dur. Mamie en ligne au magasin est à peine une lionne arrogante, n'est-ce pas?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juillet 2020
8. Être excité
D'une part, et papillotement, et apparemment se réveiller du sommeil, et maintenant il y a mille interprétations différentes, mais tout est faux. Merci Fet, je vous salue.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juillet 2020
13. Accalmie.
Accalmie et rock, bien sûr, sont à peu près la même chose, mais cela ne veut pas dire fredonner des chansons et ainsi de suite. C'est un acte stupidement physique de bercer le berceau, tandis que la berceuse marmonne quelque chose.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juillet 2020
14. Le mot «continuez».
Oui, vous pouvez dire réussir à faire ça, mais c'est plutôt "j'ai réussi ..." ou "je l'ai fait à temps", mais ce n'est toujours pas ça. J'utilise moi-même la première structure.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juillet 2020
18. Je suis extrêmement amusé que le mot UNLIMITED soit intraduisible):
Mayhem serait l'équivalent anglais le plus proche, cependant, il ne décrit pas la profondeur de ce russe mot, qui signifie aussi l'anarchie, le désordre complet et les actions qui vont au-delà de toute loi et morale des principes- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juillet 2020
24. Le bourdonnement.
Je ne sais pas à quel point il s’agit de la langue russe, car le mot lui-même, semble-t-il, venait de l’arabe et il est donc resté ici.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juillet 2020
26. C'est assez drôle que le mot signifiant soit également intraduisible, car combine à la fois le sens et le sens
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juillet 2020
32. L'exploit russe n'est pas un exploit anglais. Feat vient littéralement de factum (quelque chose a été fait), et un exploit est de déplacer quelque chose, de déplacer quelque chose du sol.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juillet 2020
36. Fête. Pas un patch, mais une fête. Cela s'est produit, au fait, en "mélangeant les cartes", car lors de la réunion, vous communiquerez avec différentes personnes comme des cartes dans un jeu.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juillet 2020
38. Beloruchka. Dès qu'ils n'ont pas essayé de le traduire, ils ont finalement quitté le paresseux.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juillet 2020
Plus dans fil d'origine. Les lecteurs n'étaient pas d'accord avec certains mots et ont quand même réussi à trouver une traduction pour eux (il s'agit souvent d'un argot ou d'un idiome peu connu). Cependant, vous pouvez toujours affirmer que l'ombre de la signification n'y est pas suffisamment transmise ou que les structures sont trop longues.
Vous souvenez-vous de certains mots ou concepts typiquement russes qui ne peuvent pas être pleinement exprimés dans une autre langue?
Lire aussi🧐
- Des idiomes anglais qui sont bons pour tout le monde
- La confusion des langues dans la parole est normale
- 20 mots anglais faciles à traduire mal