8 mots anglais volumineux qui manquent en russe
Formant / / December 30, 2020
Il semble qu'il soit tout simplement impossible de les traduire en un mot. Si vous réussissez toujours, partagez vos options dans les commentaires.
1. Ringard
Cela semble être quelque chose de fromage, parce que le fromage est du «fromage». C'est vrai, mais le mot donne aussi un autre sens. Cheesy est romantique, mais exagéré. C'est donc même un peu gênant. Par exemple, un film ringard est un «film romantique plein de clichés». Nous l'appellerons banal, écœurant. Il y a aussi un sourire ringard - «sourire artificiel, trop doux».
- J'écrivais de la poésie ringarde à l'adolescence. (J'ai écrit de la poésie romantique idiote quand j'étais adolescent.)
2. Facepalm
Nous avons dû emprunter ce mot comme ça: facepalm. La traduction «rukalitso» n'a pas très bien pris racine, même si littéralement tout est comme ceci: visage - «visage», paume - «main, paume». Mais en anglais, cela peut aussi être un verbe - to facepalm. Si vous pouvez proposer une traduction volumineuse en russe, écrivez-nous de toute urgence.
- Je fais face à la paume chaque fois que je tombe sur ma poésie d'adolescent ringard. (Je fais facepalm chaque fois que je trouve mes stupides poèmes d'adolescent.)
Maintenant Lifehacker et Skyeng jouent 100 leçons gratuites - cliquez sur le bouton pour plus de détails.
Cliquez sur!
3. Soif
Chaude journée d'été, vous avez une soif intolérable. Vous criez à votre ami: "Prends un verre d'eau froide, j'ai soif!" Ensuite, un ami devinera que vous êtes un Anglais dans l'âme. Nous ne disons pas cela, donc j'ai soif c'est "j'ai soif". Au sens figuré, avoir soif de quelque chose - «avoir soif de quelque chose».
- J'ai soif d'aventures. (J'ai soif d'aventure.)
4. Quinze jours
On dit que ce mot est apparu grâce au salaire: il est émis toutes les deux semaines, et cette période a dû être nommée d'une manière ou d'une autre. Quatorze simplifié, ajouté à la nuit et obtenu quinze jours.
- Je suis payé une fois tous les quinze jours. (Je reçois un salaire toutes les deux semaines.)
5. Ver d'oreille
Si vous traduisez littéralement le ver d'oreille, vous obtenez «ver d'oreille»: de l'oreille («oreille») et du ver («ver»). Mais ce n'est pas le nom d'une maladie rare. Ce mot en anglais s'appelle une mélodie qui vous reste dans la tête et vous le fredonnez tout le temps.
- Cette nouvelle chanson de Little Big est un ver d'oreille. Je ne peux pas arrêter de le chanter. (Cette nouvelle chanson de Little Big est tellement collante. Je ne peux pas m'arrêter de chanter.)
6. Difficile
Le défi est un test, un défi. Mais quand il s'agit d'adjectifs, la traduction devient difficile. Vivre? Compliqué? Mais en anglais, le mot a aussi une teinte de quelque chose de motivant, motivant à surmonter les obstacles, stimulant.
- Ce travail est difficile. (Ce travail me met au défi.)
7. Enfant de mêmes parents
Un frère, une sœur, un frère sur une mère, un frère sur un père, une sœur sur une mère, une sœur sur un père - tout cela en anglais peut être appelé en un mot: frère ou sœur. Et il n'est pas nécessaire de préciser qui est qui. Et pour les demi-frères et sœurs avec lesquels vous n'êtes pas lié par le sang, il y a le mot demi-frères.
- J'ai un frère plus jeune et cinq frères et sœurs plus âgés. (Ma famille a un enfant plus jeune que moi et cinq enfants plus âgés que moi.)
8. Serendipity
Imaginez: après un long hiver, vous sortez votre veste de printemps préférée et dans votre poche - 1000 roubles. C'est un hasard - «la capacité d'entrer dans des situations heureuses et agréables».
- La sérendipité m'a placé dans cette ville merveilleuse. (Une chance m'a amené dans cette belle ville.)
Des cours gratuits sont distribués ici