10 mots anglais qui ne veulent pas dire ce que vous pensez
Pourboires / / January 02, 2021
1. Hôpital vs hôpital
En russe, un hôpital s'appelle un hôpital militaire (ou celui qui était auparavant affecté à l'armée). Mais aux USA et en Grande-Bretagne hôpital désigne toute institution médicale, y compris civile. La chose la plus intéressante est que le verbe «hospitaliser» a été formé à partir du mot anglais - et il n'a plus rien à voir avec l'armée.
En savoir plus!
2. Épisode vs épisode
Le premier mot dont se souvient tous les fans de séries télévisées en anglais est épisode. C'est ce que l'on appelle une série en anglais. En russe, un «épisode» n'est qu'un fragment, pas une œuvre achevée. Bien que, compte tenu de la popularité de Netflix, le mot prend progressivement racine dans son sens anglais.
3. Étudiant vs étudiant
C'est un honneur d'être étudiant. C'est peut-être pour cela que nous appelons de plus en plus nos étudiants ainsi - en suivant l'exemple de la langue anglaise. Si vous voulez objecter: "Et le mot élève?" - sachez que cet élève lui-même est dépassé. Maintenant, les enfants et les adultes sont appelés élèves.
4. Velours vs velours
Ironiquement, velours Est du velours, pas du velours côtelé. Si vous n'êtes pas une fashionista, vous pouvez distinguer les tissus par les cicatrices que le velours côtelé a traditionnellement (velours côtelé). On ne sait pas pourquoi une telle confusion linguistique s'est produite, bien que les deux matériaux soient similaires dans leur surface douce - on aimerait les appeler en un seul mot. Vous pouvez vous rappeler l'exemple du célèbre dessert: Red Velvet - traduit par "Red Velvet".
5. Ultime vs ultime
Les deux mots proviennent de la même racine latine, qui signifie «extrême», mais ont acquis des nuances différentes en russe et en anglais. "Ultimate" se réfère uniquement aux ultimatums, tandis que le lexème anglais concerne la chose la plus importante, comme dans les expressions "but ultime" (but ultime) et "principes de base" (principes ultimes).
6. Routine vs routine
Les blogueurs anglophones ont réussi à rendre la routine agréable. Vrai, sous routine ils ne signifient en aucun cas la vie quotidienne grise, mais "régime", "ordre habituel" - comme dans l'expression routine de soin (programme de soins de la peau). La principale différence réside dans la coloration émotionnelle: en anglais c'est un mot neutre, en russe c'est négatif. Cela pourrait bientôt changer - à en juger par la fréquence à laquelle l'expression «ma routine» retentit sur YouTube.
7. Décennie vs décennie
Le grec deka, qui signifie «dix», est devenu une décennie (ou dix jours) en russe et décennie (ou une décennie) - en anglais. Ces mots sont si souvent confus qu'ils sont devenus de faux amis du traducteur.
8. Techniquement vs techniquement
Parfois, les mots russes ne peuvent pas être traduits en anglais (même s'ils seraient utiles aux étrangers!). Cela se produit également dans l'autre sens: certains lexèmes anglais sont si volumineux qu'ils manquent en russe, et techniquement - l'un d'eux. Ce mot, comme le russe «techniquement», peut signifier «du point de vue de la technologie», mais le plus souvent il est utilisé au sens de «formel», «au sens strict». Cette sémantique n'est plus dans la version russe.
9. Expertise vs expertise
Le mot vient du latin expertus ("Expérimenté") et a été fixé en russe comme nom du processus - "fournir une opinion d'expert", et en anglais - comme désignation même de l'opinion d'experts.
10. Patron vs mécène
Le mot «patron» n'a pas perdu son lien avec les relations financières. Mais en anglais mécène a perdu son pathétique de patronage. Désormais, il ne s'agit plus que d'un client ou d'un sponsor prêt à soutenir financièrement un musée, un théâtre ou une initiative. La version russe du mot est limitée au contexte historique, bien que de plus en plus de téléspectateurs qui donnent de l'argent à des blogueurs via Patreon sont appelés mécènes.
Toutes les informations sont ici!