Plagiat ou fanfiction? 5 contes de fées soviétiques pour enfants avec une intrigue empruntée
Miscellanea / / June 02, 2022
Le mot d'adieu "voler comme un artiste" était parfois pris trop littéralement.
Ce qui est considéré comme du plagiat dans la littérature
Il existe une opinion selon laquelle le plagiat dans la littérature n'est qu'une situation où un auteur prend le travail d'un autre et met son nom sur la couverture. Et tout le reste est un emprunt artistique, ce qui est tout à fait acceptable. Et en général, il y a un nombre limité d'intrigues, il n'est donc pas surprenant que différents livres se croisent.
Ce n'est pas tout à fait vrai. Un travail écrit sur la base de motifs est également un plagiat dans une certaine mesure. Surtout si ces "motifs" induisent à dupliquer significativement l'intrigue, juste avec des noms différents. Et si quelqu'un prend des personnages familiers et les met dans des circonstances différentes, c'est définitivement une violation du droit d'auteur. Par exemple, si vous rencontrez le personnage principal Erast Fandorin dans une œuvre non écrite par Boris Akunin, tout vous paraîtra évident.
En même temps, il y a des références et des hommages, des intrigues déambulatoires développées par les uns et les autres. Par exemple, il serait étrange de considérer « Le conte de la princesse morte » de Pouchkine ou « La princesse endormie » de Joukovski comme un plagiat de la « Blanche-Neige » des frères Grimm. Ils ont eux-mêmes emprunté cette intrigue folklorique.
Enfin, il y a la zone grise de la fanfiction. Les auteurs prennent le monde littéraire déjà existant, les héros et inventent leurs propres histoires. Cependant, ils ne cachent pas qu'ils utilisent les développements d'autres personnes. Mais ils le font pour le plaisir, sans rien gagner, donc c'est généralement négligé.
En général, emprunter en littérature est une chose compliquée. Mais cela vaut la peine d'en parler - au moins pour le développement général. Sinon, sous l'article sur le film "Pinocchio", le commentaire suivant peut apparaître en toute sincérité:
Qu'est-ce que les écrivains soviétiques ont à voir avec cela
Le plagiat et une sorte de fan fiction ont existé à tout moment. Mais quelque chose d'intéressant est arrivé à la littérature pour enfants en URSS dans la première moitié du XXe siècle. Bon nombre des œuvres qui sont devenues incroyablement populaires n'étaient, pour le moins, pas entièrement originales.
Autorité soviétique déployéQuand la capacité de lire et d'écrire est devenue la norme acceptée / Culture. RF grande campagne pour éradiquer l'analphabétisme. Mais les gens qui ont soudainement appris lis, il fallait fournir de la littérature. Mais pas n'importe lequel, mais idéologiquement correct. En septembre 1933 a été organiséA propos de la maison d'édition / Maison d'édition "DETGIZ" maison d'édition publique pour enfants - "Detgiz". Il a produit non seulement des contes de fées d'auteurs d'écrivains soviétiques, mais aussi des traductions. De plus, l'original a souvent été ajouté, modifié - en d'autres termes, adapté. Et puis parfois approprié. Comment cela s'est produit, regardons des exemples.
Quelles œuvres d'enfants soviétiques ont été inspirées par des étrangers
1. La Clef d'Or ou les Aventures de Pinocchio
- Auteur: Alexeï Tolstoï.
- Année de première édition : 1935.
- Base littéraire : Les Aventures de Pinocchio. Histoire de la poupée en bois par Carlo Collodi. L'histoire a été publiée en 1883. Publié en Russie en 1906.
Cela vaut la peine de commencer par l'histoire mentionnée dans la capture d'écran ci-dessus. A savoir, des "Aventures de Pinocchio", qui semblent si familières. En toute justice, il convient de noter que le livre est fourni avec une préface de l'auteur, qui raconte d'où poussent les jambes du conte de fées.
Alexeï Tolstoï
Extrait du livre "La Clef d'Or ou les Aventures de Pinocchio".
Quand j'étais petite - il y a très, très longtemps - j'ai lu un livre: il s'appelait Pinocchio, ou les aventures d'une poupée de bois (Pinocchio en italien).
J'ai souvent dit à mes camarades, filles et garçons, amusantes aventures de Pinocchio. Mais depuis que le livre a été perdu, j'ai raconté chaque fois d'une manière différente, inventant de telles aventures qui n'étaient pas du tout dans le livre.
Maintenant, après de nombreuses années, je me suis souvenu de mon vieil ami Pinocchio et j'ai décidé de vous raconter, filles et garçons, une histoire extraordinaire sur ce petit bonhomme de bois.
Ceci est, bien sûr, une version légèrement romancée. En 1923, Tolstoï a édité la traduction du conte de Collodi. Même alors, il a apporté diverses modifications à l'original. En octobre 1933, il signe un accord avec Detgiz pour sa propre traduction de l'histoire d'une poupée en bois, mais finit par se tromper de direction.
Alexeï Tolstoï
Extrait d'une lettre à Maxime Gorki, tome 70 du Patrimoine littéraire.
Je travaille sur Pinocchio. Au début, je voulais seulement écrire le contenu de Collodi en russe. Mais ensuite, il l'a refusé, cela s'avère ennuyeux et frais. Avec la bénédiction de Marshak (à l'époque rédacteur en chef de Detgiz. - Environ. Ed.) J'écris sur le même sujet à ma manière.
L'intrigue des deux contes présente de nombreuses similitudes, mais la différence est significative. Ainsi, en "Pinocchio» il n'y a pas de clé d'or, et la fille aux cheveux bleus est une fée, pas une poupée. L'action de "Pinocchio" se déroule sur six jours, c'est un conte d'aventure amusant. Le héros combat le riche mais méchant Karabas-Barabas. Et à la fin, il ouvre son propre théâtre de marionnettes et libère les artistes de l'esclavage. Pinocchio, quant à lui, attend une longue histoire pleine de souffrances pour survivre à une renaissance morale et devenir un vrai garçon. Et Collodi a beaucoup de scènes vraiment violentes. Si vous avez sympathisé avec Pinocchio lorsqu'il a été enfermé dans un placard et pendu la tête en bas, alors Pinocchio sera perçu comme un véritable thriller.
En général, malgré les emprunts, ce sont des contes de fées très différents dans l'esprit. De plus, Pinocchio est plus axé sur un public d'enfants. Il n'est pas surprenant que les lecteurs l'aient tant aimé, et sur cette base, dessin animé, cinéma et de nombreuses représentations.
(Au fait, Nikolai Nosov a copié une autre scène de Pinocchio dans Dunno on the Moon. Celle où, par excès de divertissement, les garçons se sont transformés en bêtes. Cela s'est donc avéré être une source d'inspiration.)
Acheter un livre soviétiqueAchetez l'original
2. Trois cochons
- Auteur: Sergueï Mikhalkov.
- Année de première édition : 1937.
- Base littéraire : novélisation du dessin animé "Les Trois Petits Cochons".
Dans l'introduction, nous avons convenu de ne pas considérer les transcriptions de contes de fées comme du plagiat ou des emprunts. Mais ici, nous devons creuser un peu plus.
La première édition du livre a été publiée en 1937 avec la mention «Traduit et édité par Sergei Mikhalkov. Texte et dessins de Walter Disney Studios. Et ils ne se sont pas trompés: les illustrations reproduisent le dessin animé du même nom du studio de Walt Disneyqui est sorti en 1933. Plus précisément, il s'agit d'une traduction d'un livre publié la même année avec les mêmes images.
Plus tard, le livre a été publié avec différentes illustrations et sans moments Disney reconnaissables. Par exemple, les porcelets ne jouent plus des instruments de musique, le loup ne cherche pas à les tromper en se déguisant en vendeur de pinceaux. Et l'histoire se positionne comme une œuvre d'auteur basée sur un conte de fées anglais.
Acheter un livre soviétiqueAchetez l'original
3. Le magicien d'Oz
- Auteur: Alexandre Volkov.
- Année de première édition : 1939.
- Base littéraire : Le merveilleux magicien d'Oz de Lyman Frank Baum. Le livre a été publié en 1900.
L'édition de 1939 nomme le personnage principal Ellie au lieu de Dorothy, mais le livre est presque une copie exacte de l'original avec des différences mineures. Dans les versions ultérieures, le chien de la fille commence à parler, et de nouveaux détails et rebondissements apparaissent dans l'histoire. Mais en général, même après les changements, la base littéraire de The Wizard... est tout à fait reconnaissable.
Volkov lui-même n'a pas caché la paternité, mais a estimé qu'il avait amélioré le travail.
Alexandre Volkov
Extrait d'une lettre à Samuel Marshak.
J'ai considérablement raccourci le livre, en ai vidé l'eau, gravé à l'eau-forte la morale petite-bourgeoise typique de la littérature anglo-saxonne, écrit de nouveaux chapitres et introduit de nouveaux personnages.
Cependant, déjà dans la première édition, Volkov était noté en tant qu'auteur et non en tant que traducteur.
Acheter un livre soviétiqueAchetez l'original
4. Dr Aibolit
- Auteur: Korney Tchoukovski.
- Année de première édition : 1936.
- Base littéraire : "L'histoire du Dr Dolittle" par Hugh Lofting. Original publié en 1920.
L'histoire de Chukovsky s'inspire du Lofting, mais ne le duplique pas. La différence est visible non seulement dans les noms, mais aussi dans les événements et les personnages. Contrairement au Magicien d'Oz, où Baum n'était pas mentionné sur la page de titre, la première édition du Docteur Aibolit est signée "Selon Gyu Lofting". Et en général, l'auteur n'oublie pas son inspirateur et par la suite.
Korney Tchoukovski
Extrait des mémoires "Confessions d'un vieux conteur"
Lofting se réfère à ce guérisseur comme "Doctor Dolittle". Retravaillant son doux conte de fées pour enfants russes, j'ai surnommé Doolittle Aibolit et j'ai généralement introduit des dizaines de réalités dans mon remaniement qui ne sont pas dans l'original.
D'autre part, le livre était accompagné d'une postface: « Une chose très étrange s'est produite il y a quelques années: deux écrivains aux deux bouts du monde ont écrit la même histoire sur la même personne. Un écrivain a vécu outre-mer, en Amérique, et l'autre a vécu en URSS, à Leningrad. L'un s'appelait Gyu Lofting et l'autre était Korney Chukovsky. Ils ne s'étaient jamais vus ni même entendu parler l'un de l'autre. L'un écrivait en russe et l'autre En anglaisl'un en vers et l'autre en prose. Mais leurs contes de fées se sont avérés très similaires, car dans les deux contes de fées, le même héros est un gentil médecin qui guérit les animaux. Comment cela s'est passé dans l'esprit des lecteurs n'est pas clair.
Acheter un livre soviétiqueAchetez l'original
5. Le vieil homme Hottabych
- Auteur: Lazar Lagin.
- Année de première édition : 1938.
- Base littéraire : "Cruche en cuivre" F. Anstey, l'histoire a été publiée en 1900.
Sam Lagin assuréJutta Ahlbeck, Päivi Lappalainen, Kati Launis et Kirsi Tuohela. Enfance, littérature et science: sujets fragilesque l'idée d'écrire une histoire sur un génie, une bouteille avec laquelle un pionnier soviétique a trouvé, a été inspirée par Le conte du pêcheur du cycle des mille et une nuits. Cependant, sa fille a dit que la bibliothèque de la maison avait une traduction de F. Ansty.
En tout cas, ce que les œuvres ont en commun, c'est l'apparition soudaine du génie dans le monde moderne. Ainsi "Hottabych" est difficile à considérer non seulement comme un plagiat, mais même comme un texte "basé sur". Cependant, il est intéressant de connaître l'existence d'un support littéraire.
Acheter un livre soviétiqueAchetez l'original
Lire aussi🧐
- 8 détails intéressants de dessins animés soviétiques que vous n'avez pas remarqués
- 7 dessins animés russes et soviétiques appréciés dans d'autres pays
- 10 erreurs dans les adaptations cinématographiques de livres qui sont allés au peuple
- C'est quoi cet abracadabra? Essayez de déchiffrer 10 énigmes soviétiques !
- 12 problèmes soviétiques que seuls les plus intelligents résoudront
Couverture: image du film "Les Aventures de Pinocchio"; image du dessin animé "Pinocchio" Lifehacker
Meilleures offres de la semaine: réductions d'AliExpress, L'Etoile, GAP et d'autres magasins