Pourquoi vous avez besoin de lire des livres dans l'original
Des Livres / / December 19, 2019
La goutte d'eau a été pour moi le livre de Stephen King « Joyland » (nous sommes allés sous le nom de « Joyland »), ce qui se traduit tout simplement horrible. Ci-dessous je vais parler de la raison pour laquelle nous avons besoin de lire le livre dans l'original, et a longtemps été prêt pour cela.
Il y a quelques jours, je commencé à lire son premier livre de non-fiction en anglais. Je ne pense pas que ce sera plus ou moins difficile. L'année dernière, tous les films je regardais seulement en anglais avec des sous-titres, et de faire partie de la Russie ont préféré les étrangers. Tout simplement parce qu'ils ont servi souvent l'information d'origine, et non la mise en page et la traduction d'un certain nombre de sources.
Mais il est apparu que la lecture de la littérature non-fiction en anglais est pas si simple. J'ai commencé avec des livres La puissance de l'habitude. Il est très intéressant. Son auteur Charles Dahigg a examiné des centaines de documents scientifiques, a parlé aux scientifiques et aux gestionnaires des grandes entreprises. Tout afin de comprendre comment former nos habitudes et si nous pouvons le gérer. Je vais écrire un article à ce sujet, puisque le concept Dahigga se envers notre compréhension de la façon de se débarrasser des mauvaises habitudes et bonne forme.
Quelques semaines avant, je fini de lire un livre de Stephen King « Joyland ».
Milo était assis à mes pieds, les oreilles piquées avec des yeux brillants.
Je suis sûr que dans le pourrait mieux transmettre le roi d'origine le sens de cette phrase. Il est arrivé au ridicule: quelques phrases traduites si stupide et insouciante que plusieurs fois je pensais que sur la façon de terminer la lecture d'un livre au milieu. Cet avis beaucoup d'erreurs. Certaines sont assez ennuyeux qu'ils démarrer leur propre traduire et publier le livre. Tout simplement parce que les traducteurs, qui sont en ligne depuis plus de 40 ans, ne peuvent pas suivre les progrès. Happy Meal de se transforme dans leur « maison heureuse » « de McDonald » et manche à balai - dans le « bâton de joie. »
Je ne prétends pas que tous les livres en langue russe sont mauvaises. Je serais un idiot si je disais cela. Je aime vraiment le livre d'édition mythe et de nombreux livres d'art, traduit en russe. Mais si vous décidez de lire le livre, pourquoi pas lu dans l'original?
Au lieu de cela, nous décidons de lire les pensées de l'auteur, multiplié par la subjectivité et la maîtrise du traducteur, ce qui laisse souvent à désirer.
Si, auparavant, pour obtenir le livre n'a pas été facile, mais maintenant il est une question de deux minutes dans l'original. Si vous n'êtes pas peur de dépenser 5 $, puis des millions de livres amazone Ils sont à votre disposition. Toutefois, si, comme à télécharger gratuitement, vous pouvez trouver le livre dans l'original et sans mon aide.
Une autre raison de lire le livre dans l'original - cette fois-ci. Dans de rares cas, les envois de fonds vont de pair avec l'original. A cette contracta et édition de l'original du livre est retardé jusqu'à ce que le moment qui sera prêt à transférer. Je pense que vous comprenez que cela se produit très rarement.
Par exemple, après livre George RR Martin Je prévois d'acheter et de commencer à lire au même moment tel qu'il apparaît sur l'Amazone. Je ne peux pas attendre quelques mois, quand elle a finalement été transféré à la langue russe, et John Snow se tourner vers John Snow,. Lire « A Song of Ice and Fire » dans l'original est pas si facile, mais ça vaut le coup. J'espère que je vais bientôt voir. Bien que, sachant Martin, on ne peut jamais être sûr du moment.
Pour ceux qui commencent tout juste à apprendre l'anglais, la tâche peut être ardue, mais il est une autre raison de ne pas abandonner et enseigner davantage.
Si votre niveau d'anglais, vous pouvez lire l'article, ou tout au moins pour regarder des films avec des sous-titres, commencer à lire des livres dans l'original. Il est dans tous les sens du frisson.