30 proverbes anglais qui sont utiles dans des situations différentes
Formant / / December 19, 2019
1. La roue qui grince la graisse
- traduction: lubrifier la roue qui grincements.
- Signification: vous ne recevez pas d'aide, si vous souffrez en silence les inconvénients, les services doivent être posées.
- Analogique de la langue russe: un roulement fronces en pierre pas mousse.
C'est un proverbe américain. La paternité est attribuée à Josh Billings humoriste, mais il n'est pas confirmée par les faits. Vous ne pouvez parler du temps de la peine - la seconde moitié du XIXe siècle.
2. Les actions parlent plus fort que les mots
- traduction: les actions parlent plus que les mots.
- Signification: ce que vous faites est plus important que ce que vous dites.
- Analogique de la langue russe: jugé non par des paroles mais par des actes.
On croit que cette expression est apparue au XVIIe siècle. Dans sa forme actuelle, il a été utilisé par Abraham Lincoln en 1856.
3. Une image vaut mille mots
- traduction: une image vaut mille mots.
- Signification: croire en quelque chose plus facile de voir si ce sont vos propres yeux, et ne pas se contenter d'histoires de quelqu'un d'autre.
- Analogique de la langue russe: mieux voir une fois que d'entendre cent fois.
Dire a commencé à utiliser activement en Amérique dans les années 1920. Une première mention dans les sources écrites, se réfère à 1911, quand cette phrase sonnait rédacteur en chef d'une publicité dans les journaux au club des hommes Syracuse.
4. Un pot regardé se résume jamais
- traduction: si vous regardez constamment à la bouilloire, il se résume jamais.
- Signification: Si un processus prend du temps, que ce soit fini pas besoin de vérifier constamment, attendez.
L'expression est entrée dans la vie de tous les jours de Benjamin Franklin. Il l'utilise dans un rapport publié en 1785, en référence à Poor Richard. Il est à noter que sous le pseudonyme Franklin lui-même écrit.
5. Un mauvais ouvrier blâme ses outils
- traduction: mauvais travailleur accuse les échecs de son instrument.
- Signification: les gens, mauvais quelque chose qui sait, à la recherche de raisons de leurs échecs partout, non seulement en elle-même.
- Analogique de la langue russe: mauvaises jambes de danseuse de la manière.
Très probablement, le dicton est entré en anglais du français: la première mention de l'expression dans les sources de la France trouve au XIIIe siècle, en anglais - seulement au XVIIe siècle.
6. Un oiseau peut être connu par sa chanson
- traduction: oiseau peut apprendre de la façon dont elle chante.
- Signification: beaucoup de choses sur une personne peut être comprise du fait qu'il dit et fait.
- Analogique de la langue russe: oiseau vu sur le vol.
Sur l'origine du proverbe, on sait peu, on ne peut dire qu'il a une version plus longue, qui ne laisse aucune option pour interprétation: «Un oiseau est connu par sa chanson, un homme par ses paroles» ( «L'oiseau peut apprendre de la façon dont elle chante, l'homme - par ce qu'il Il dit « ).
7. Vous pouvez mener un cheval à l'eau, mais vous ne pouvez pas lui faire boire
- traduction: vous pouvez mener un cheval à l'eau mais ne peut pas faire boire.
- Signification: tous ne peuvent pas être atteints par la force, d'autres encore faire ce qu'ils veulent.
C'est l'un des plus anciens proverbes anglais, qui est encore utilisé aujourd'hui. Les premières dates mention dos 1175 année.
8. À Rome, fais comme les Romains
- traduction: si vous êtes à Rome, fais comme les Romains.
- Signification: entrer dans un nouveau lieu ou d'une situation, regard, le comportement de la majorité, et de même.
- Analogique de la langue russe: dans un monastère étrange avec sa charte, ne marchera pas.
L'expression a été mentionné dans une lettre à un Aurelius de saint Augustin chrétien en 390. Il a écrit quelque chose comme ceci: « Quand j'étais à Rome, je jeûne le samedi, mais à Milan, je ne le font pas. Toujours suivre les coutumes de l'église, qui est visité, vous ne voulez pas un scandale ".
9. Il n'y a pas de temps comme le présent
- traduction: il n'y a pas de meilleur moment que le présent.
- Signification: il est pas nécessaire d'attendre le bon moment, faire ce que vous avez besoin en ce moment.
- Analogues en langue russe: ne mettez pas à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui; ne pas attendre le temps de la mer.
Pour la première fois ce proverbe a été enregistré en 1562. Plus tard, l'un des compilateurs de la collection de dictons John Trusler a lancé cette expression au «pas de temps comme le présent, mille circonstances imprévues peut vous interrompre à un moment futur », qui signifie « Il n'y a pas de meilleur moment que le présent, mille circonstances imprévues peuvent vous empêcher de l'avenir. » Mais j'ai attrapé une version concise.
10. Il n'y a pas une telle chose comme un repas gratuit
- traduction: il n'y a pas une telle chose comme un repas gratuit.
- Signification: à payer pour tout, et si vous n'êtes pas donné l'argent plus tard, vous pouvez dire adieu à quelque chose de plus précieux.
- Analogique de la langue russe: fromage gratuit est uniquement dans une souricière.
Au milieu du XIXe siècle au Royaume-Uni et les États-Unis dans le cadre de l'annonce des repas gratuits déguisées publicité, qui comprenait d'autres dépenses. Par exemple, dans l'un des saloons à Milwaukee pour alimenter le « libre » promirent ceux qui achètent un cigare ou une boisson. Bien sûr, des coûts au service ont été inclus dans le coût de l'alcool ou des cigares. En raison de ces annonces, certaines institutions sont tenus responsables de la publicité déloyale.
11. La plume est plus puissante que l'épée
- traduction: plume est plus puissante que l'épée.
- Signification: mots justes force physique; convaincre les mots peuvent blesser mal.
- Analogique de la langue russe: ne pas avoir peur du couteau - langue.
Ceci est une citation exacte d'une pièce d'Edward Bulwer-Lytton « Richelieu, ou complot », écrit en 1839. Cependant, dans d'autres formulations, cette idée semblait avant George Whetstone et William Shakespeare.
12. La pratique rend parfait
- traduction: La pratique rend parfait.
- Signification: Plus vous vous entraînez, plus le travail.
- Analogique de la langue russe: répétition - la mère de l'apprentissage.
Les premiers proverbes mention appartiennent au milieu du XVIe siècle. Il a été traduit en anglais du latin.
13. Les gens qui vivent dans des maisons de verre ne devraient pas jeter des pierres
- traduction: Les gens qui vivent dans des maisons de verre ne devraient pas jeter des pierres.
- Signification: il ne faut pas condamner et critiquer, s'il est pas parfait.
- Analogique de la langue russe: dans son œil ne voit pas le journal, il remarque la paille dans quelqu'un d'autre.
L'expression dans cette formulation se trouve dans le poème « Troïlus et Cressida » de Geoffrey Chaucer, écrit à la fin du XIVe siècle. L'expression a pris racine et est souvent utilisé jusqu'à présent.
14. Dieu aide ceux qui s'aident
- traduction: Dieu aide ceux qui s'aident.
- Signification: dans une situation difficile, nous espérons pas un miracle, nous devons agir à tout changement.
- Analogique de la langue russe: Dieu aide ceux qui s'aident.
Proverbe a été utilisé dans la Grèce antique. Parfois, sa source est appelée à tort la Bible, même si elle est littéralement une phrase non trouvé. En revanche, beaucoup de chrétiens critiquent cette expression, comme contraire au dogme.
15. Ne pas mettre trop de fers au feu
- traduction: ne pas mettre le charbon trop sur le feu.
- Signification: ne prenez pas trop, se concentrer sur un quelque chose.
L'expression vient des magasins de forgeron. Il est lié au travail des apprentis, dont la tâche était de réorganiser le produit des pinces de forgeron du feu sur l'enclume. Et si le four prouve une pince trop, il fait le inefficace de l'emploi, parce que le forgeron ne pouvait pas travailler sur plusieurs objets simultanément.
16. Les oiseaux d'un troupeau de plumes ensemble
- traduction: oiseaux se rassemblent dans un troupeau de plumes.
- Signification: personnes ayant des intérêts communs se rejoignent facilement.
- Analogique de la langue russe: oiseaux d'une plume troupeau ensemble.
Le proverbe est utilisé à partir du milieu du XVIe siècle. Dans la littérature mentionnée en premier lieu par William Turner dans le sauvetage des Romish Fox.
17. Mendiants ne peut pas être choosers
- traduction: mendiants ne peuvent pas choisir.
- Signification: dans une situation difficile, ne donnent pas d'aide.
- Analogique de la langue russe: cheval cadeau dans les dents ne regarde pas.
Cette phrase a enregistré le premier poète et auteur dramatique John Heywood au XVIe siècle. Il a été adressé aux pauvres et a appelé à vous remercier pour toute l'aide et de soutien.
18. Une once de prévention vaut une livre de guérison
- traduction: pincer « à » livres la valeur « après. »
- Signification: prévenir plus facile que de faire face aux conséquences.
- Analogique de la langue russe: cuillère de route pour le dîner.
En 1736, Benjamin Franklin lors d'une rencontre avec les pompiers à Philadelphie a dit cette phrase, avertissant de la nécessité de se défendre contre les catastrophes naturelles.
19. Un jour une pomme conserve le médecin
- traduction: Une pomme par jour, médecin.
- Signification: littéralement.
L'expression d'une attaque généralisée suite à la publication des Gallois dans la revue « Notes et requêtes » en 1866 de proverbes Pembrokeshire: « Manger une pomme avant d'aller au lit, et vous ne devez pas payer pour ce qui sera un médecin. »
20. Un léopard ne peut pas changer ses taches
- traduction: un léopard ne peut pas changer ses taches.
- Signification: les gens ne changent pas.
- Analogique de la langue russe: léopard changer ses taches.
L'expression est empruntée à la Bible. Comme le dit Jérémie, « peut-il changer éthiopien sa peau ou le léopard - taches? Et vous pouvez faire le bien qui sont habitués à faire le mal? "
21. Vous ne pouvez pas apprendre à un vieux chien de nouveaux trucs
- traduction: un vieux chien de nouveaux trucs pas enseigner.
- Signification: il est difficile à quelqu'un sevrer de vieilles habitudes.
- Analogique de la langue russe: léopard changer ses taches.
L'une des plus anciennes paroles dans la langue anglaise dans les sources écrites a été déjà mentionné au XVIe siècle.
22. Ne pas garder un chien et vous aboyer
- traduction: vous ne devriez pas garder un chien et vous aboyer en même temps.
- Signification: Vous ne devez pas quelqu'un paie pour le travail qui reste à faire tout moi-même.
L'expression a été mentionné dans un ouvrage de Brian Milbank Philotime: le Warre Betwixt Nature et Fortune en 1583. Il semble de la bouche du philosophe et médecin Filotima, qui a vécu au IVe siècle en Grèce.
23. Discrétion est la meilleure partie de la valeur
- traduction: prudence - la plus grande partie de la valeur.
- Signification: avant de faire quelque chose, vous devriez considérer soigneusement si cela vaut la peine.
- Analogique de la langue russe: mesurer deux fois, couper une fois.
L'expression «La plus grande partie de valeur est la discrétion», dit Sir John Falstaff dans la première partie de la pièce de William « Henry IV de Shakespeare».
24. Les enfants doivent être vus et non entendus
- traduction: les enfants doivent être vus et non entendus.
- Signification: littéralement.
Cette éducation règle a été adoptée en Angleterre le temps du règne de la reine Victoria. Cependant, la première mention se rapportent à 1450.
25. La charité commence à la maison
- traduction: la charité commence à la maison.
- Signification: avant de prendre soin des autres, vous devez prendre soin de vous et votre famille.
Parfois, la source de l'expression appelée à tort la Bible. En fait, la première expression dans cette formulation se trouve dans le théologien John Wycliffe à la fin du XIVe siècle. Bien que dans la première épître de Paul à Timothée, offre idée similaire: « Mais si une veuve a des enfants ou petits-enfants, que ceux apprendre à exprimer leur dévotion en particulier par rapport à leur domicile, et ses soins aux parents et grands-pères ".
26. La curiosité a tué le chat
- traduction: la curiosité a tué le chat.
- Signification: vous ne devriez pas coller votre nez dans les affaires des autres.
- Analogique de la langue russe: nez curieux Varvara arraché sur le marché.
Dans un premier temps, les sons d'expression si: «Soins a tué le chat». et soins signifiait se soucient pas, et le chagrin ou la tristesse. Dans cette version du proverbe existait jusqu'à la fin du XIXe siècle, et alors seulement acquis un look moderne. Cependant, la curiosité est jamais encouragé, cette transformation est logique.
27. Mieux vaut bougie une lumière que de maudire l'obscurité
- traduction: Mieux vaut allumer une bougie que de maudire l'obscurité.
- Signification: au lieu de blâmer les circonstances, il est nécessaire de faire quelque chose pour les changer.
L'expression est attribuée à John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, et même le peuple chinois, mais la première fois qu'il sonne dans la collection de sermons de William Watkinson, publié en 1907.
28. Un clin d'œil est aussi bon comme un clin d'oeil à un cheval aveugle
- traduction: Clin d'oeil à un cheval aveugle - la même chose qu'elle clins d'œil.
- Signification: un homme qui n'est pas prêt à recevoir les informations, il n'a pas livré.
- Analogique de la langue russe: fou dans son front, que sur son front.
L'expression est apparu en Angleterre au XVIe siècle. Maintenant, au lieu d'un cheval dans le dicton pourrait être une chauve-souris: «Un clin d'œil est aussi bon un clin d'oeil à une chauve-souris aveugle». A ce titre, l'expression a été utilisée dans le spectacle sketch britannique « Flying Circus Monty Python. »
29. Les grands esprits
- traduction: grands esprits se.
- Signification: les personnes ayant des facultés mentales similaires peuvent penser en même temps à la même.
- Analogique de la langue russe: Fools ont pensé Converge.
Cette phrase de formulation a été la première fois en 1816 dans la biographie de langue anglaise de Evdokia Lopukhina, la première épouse de Pierre Ier Cependant, cette idée a rencontré avant.
30. Une clé d'or peut ouvrir une porte
- traduction: clé dorée peut ouvrir une porte.
- Signification: l'argent peut acheter quoi que ce soit.
Cette parole est aussi vieux que l'argent lui-même. Mais enregistré pour la première fois en 1580, le dramaturge anglais John Lilly.
voir aussi
- 15 mots anglais et des phrases qui vous permettent de vous pour un locuteur natif →
- idiomes anglais qui sont utiles pour se connaître →
- 20 verbes en anglais avec syntagmatiques une valeur non évidente →