En un coup d'oeil, le texte de la langue
Formant / / December 19, 2019
Chaque langue a ses propres caractéristiques: mots longues ou courtes, des combinaisons de lettres, diacritiques sur les voyelles et les consonnes. Rappelez-les et vous serez en mesure de comprendre la langue dans laquelle le texte, regardant à peine lui.
« Quelle est cette langue? » - vous vous demandez, voir l'inscription au supermarché ou à Facebook. Parfois, pour obtenir une réponse, vous devez savoir quelques choses. beaucoup langues étrangères utiliser l'alphabet latin, ils se distinguent par la combinaison des caractéristiques uniques.
Voici quelques caractéristiques des lettres latines dans différentes langues ...
- Ã, ã. Quand vous voyez le signe nasalisé un, Vous voyez probablement le texte en portugais, en particulier si la langue tout semblable à l'espagnol.
- Ă, ă. tel et avec une tasse en haut - une caractéristique distinctive de la langue roumaine (si ce n'est pas vietnamien, mais plus tard). Afin de vérifier complètement ce en recherchant Ț/ț et Ș/ș.
- Ģ, ģ; Ķ, ķ; Ļ, ļ; Ņ, ņ. il y a des virgules dans la langue roumaine sous T et SEt en letton - autant que quatre lettres par des virgules.
- Ő, ő; Ű, ű. De telles voyelles, dans laquelle, si les cheveux se dressèrent, - un signe clair que le texte devant vous en hongrois. Hongrois intelligents simplement connectés ó et ö, Pour à long öEt fait de même avec ű.
- Ř, ř. Voici une sélection classique de lettres dans la langue tchèque. Il fait sonner si compliqué que les enfants tchèques pour les années à apprendre la prononciation correcte. D'autres lettres caractéristiques de la langue tchèque - Ů/ů. (Un anneau familier? À ne pas confondre avec å - voir ci-dessous).
- Ł, ł. Si vous voyez ces lettres (comme dans le mot łódźIl se lit comme l'anglais w), Très probablement, est polonais. Pour vous assurer que cela est vraiment, recherche Ż/ż. D'ailleurs, dans beaucoup d'autres lettres polonaises avec des signes diacritiques, y compris ź (Pas le même que celui ż).
- I, ı; ©, i. Bien sûr, Je et Je couramment utilisé dans AnglaisMais dans la langue turque est pas la même. Je - ce sont les lettres de titre ı (Sans point de haut) et Je - un petit İ. Ainsi, le mot Istanbul est le turc İstanbul. Soit dit en passant, si vous vous demandez, ı prononcé etMais plus profondément, presque s. Seulement dans la langue turque a une telle division orthographiques. Une autre caractéristique de la langue turque - ğCe qui ne se prononce pas (comme dans Erdoğan).
- Å, å. cette å ressemble à un joint tenant une balle sur son nez. Il se lit comme o en ou et est une typique lettre scandinave, même si vous avez vraiment trouvé seulement en norvégien, danois et suédois. Comment les distinguez-vous les uns des autres? S'il å,ø et æ - un norvégien et danois (plus sur ces langues - ci-dessous). Si vous voyez ö et ä (Avec des couronnes, comme les rois de Suède), est suédoise. Pour obtenir de København (Copenhague) au Danemark Malmö (Malmö) en Suède, vous devrez traverser la Øresund (Öresund), si vous êtes un Danois, ou ÖresundSi le Suédois.
- Ø, aa. lettre ø en utilisant non seulement les Norvégiens et les Danois, mais soutient également féroïen langue. Et tous, ainsi que les utilisent activement Icelanders æ. Soit dit en passant, les Danois, contrairement aux Norvégiens préfèrent aa (Comme dans Kierkegaard) Plutôt que å. langues féroïen et islandais vous pouvez apprendre l'un des personnages clés, comme décrit ci-dessous.
- Ð, ð; Þ, þ. Ces lettres, qui sont mille ans auparavant et assisté en anglais, remplacer les sons, qui sont maintenant rédigés en anglais, comme e (Par exemple, cette ou mince). Ceci est la marque distinctive des langues islandaise et féroïenne, bien que, pour être honnête, vous avez peu de chances de voir quelque part dans ce dernier. Cependant, si cela arrive, vous saurez par l'utilisation de lettres ø. Utiliser au lieu de Icelanders il ö (Comme dans jökullCe qui signifie "glacier").
- Si vous voyez une offre, composée de mots courts, et au-dessus des lettres sont autant de signes diacritiques, il semble que vous êtes à la recherche à une personne, j'aime piercings en face de vous vietnamese. Voici un exemple de « Wikipedia »: HANOI thủ Đô của là nước Cộng hoà Xã Hội chủ nghĩa Việt Nam và Cung Kinh Đô của là RAT NHIEU Vuong Triều Việt cổ.
il y a de nombreuses languesEn utilisant l'alphabet latin et n'ont pas caractéristiques. Voici quelques façons de les distinguer les uns des autres.
Français, espagnol et italien
Espagnol - la seule de ces langues, où ñ utilisées (bien que dans d'autres langues non comprises dans ce groupe, aussi, avoir un caractère). Dans les mots communs italiens è (Il) et e (S). En français, HNE et etEt espagnol - es et y.
Néerlandais, allemand et Afrikaans
De ces trois, seule la langue allemande est utilisé Ä/ä, Ö/ö et Ü/ü. commune néerlandais uniquement ij. En Afrikaans utiliser à la place y (Pays-Bas mij (I) en Afrikaans traduit comment ma). allemand ist (Il) et und (Et) dans le néerlandais et l'afrikaans - est et en.
Irlandais, écossais et gallois
Le gallois est très différent des deux autres. Dans un grand nombre ll et ffet w indique une voyelle (par exemple, CWM). Deux gaélique (irlandais et écossais) est facile de déterminer l'abondance de bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh et e (Et aucune de ces combinaisons ne se prononce pas la façon dont vous êtes habitué en anglais). Aussi dans les deux langues utilisent des caractères accentués sur les voyelles, mais seulement en Ecosse ces signes avec une pente vers la gauche, par exemple, à en un mot Gàidhlig.
Finnois et l'estonien
Les longs mots finlandais et beaucoup de doubles lettres (comme dans moottoripyöräonnettomuus, Qui se traduit par « accident de moto »). Vous ne pouvez pas apprendre en un seul mot.
Si vous voyez langueCe qui est beaucoup comme le finnois, mais il y a des mots qui se terminent par b ou get typique õEst l'estonien.
Albanais et Xhosa
Ces deux langues ne sont pas liés, ils sonnent différents et même de continents différents. Mais les deux ont xhEt si vous n'êtes pas l'un d'entre eux ne savent pas que vous pouvez venir à l'arrêt, en essayant de les reconnaître. Le lot a utilisé albanais ё (Comme dans Tiranë, La capitale de l'Albanie). Très bien. Et il n'y a pas de cracher. D'autre part, le xhosa et le zoulou ressemblent beaucoup, et si vous n'êtes pas sûr d'entre eux le texte, il suffit de demander à quelqu'un.
Chinois et japonais
Au Japon, trois systèmes d'écriture, dont un est très similaire à chinois. Mais les Japonais utilisent souvent le symbole の, qui est une particule grammaticale et n'existe pas en chinois (caractères chinois ne peuvent pas être ronds).