9 paronymes à quiconque confondez
Formant / / December 19, 2019
la langue russe recèle de nombreux dangers qui peuvent les conduire dans un état de stupeur, même ceux qui ont confiance en leur alphabétisation. L'une de ces nuances - paronymesBTS: paronymesMots similaires dans son mais différentes dans un sens souvent. Le plus célèbre d'entre eux - c'est probablement une « robe » et « mettre. » Mais en dehors de cette paire depuis longtemps sur l'nauseam omniprésent, il existe d'autres mots non moins insidieux.
1. Huile - grasse
couple très délicat paronymes: tout le monde égarons confondent. Pour éviter la confusion, il est important de se rappeler: le mot « huile »BTS: Huile formé à partir du nom « huile » et « gras »BTS: huileux - adjectif verbal de « pétrole ». Autrement dit, si quelque chose est fait à partir d'huile, contient ses œuvres, on dit « huile ». Par exemple, les peintures à l'huile, la crème à l'huile, tache d'huile et ainsi de suite. Mais crêpes ou plaque chauffante sur laquelle ils grillées - « grasses » - qui est, imprégnés, recouverts d'huile. Mais il y a une troisième option - « Maslen ». Ceci est généralement le sacrement
D. E. Rosenthal. participes d'orthographeEt il est utilisé quand il y a un mot à charge « Maslen de briller une crêpe. »2. Slip - évasion
Il est dommage quand en réponse à une plainte ou une réclamation est livré avec un tas de longues peines de texte absurde. Par exemple, vous demandez votre bébé placer dans le jardin. Et en réponse à obtenir « dans les établissements d'enseignement préscolaire disponibles sur une première procédure selon la loi... ». C'est une évasionBTS: Désabonner - qui est, une information bien connue, qui ne résout pas le problème. Un glissement de la plumeBTS: faute de frappe - c'est une erreur dans le texte, fait par hasard, par inadvertance.
3. Immigrer - à émigrer
confusion éternelle avec ces-émigration d'immigration. Vous ne savez jamais ce mot à choisir. Mais le dictionnaire dit que « Immigrer »BTS: Immigrer - des moyens d'habiter dans un pays de résidence permanente. Un « émigrent »BTS: à émigrer - passer de leur pays d'origine à un autre état. Autrement dit, si vous voulez dire qu'il quittait la Russie, vous ne pouvez utiliser le verbe « émigrer ». Et si vous dites que vous allez loin de vivre, par exemple, à Bali, a permis les deux options - et « émigrent » et « Immigrer ».
apprendre📝
- 20 mots qui sont écrits correctement même les lettrés
4. Endure - supporter
vous couper l'eau chaudeEt vous devez vous verser sur le scoop. Cette période difficile tout simplement supporter. Ou souffrir? Nous ne tourmenter et dire à la fois: les deux options sont acceptables. Et « supporter »BTS: supporterEt « patient »BTS: souffrent signifie « pour survivre », « bouger », « surmonter. » Par exemple, des difficultés ou des problèmes. Mais le mot « patient » a un autre sens - sous réserve de modifications. Par exemple: « Après la deuxième lecture du texte de la loi a changé. »
5. Imaginez - fournir
Comment dire qu'une banque, par exemple, a accepté de vous accorder un prêt? Pour ce faire, vous devez traiter avec cette paire de mots populaires. « Présent »BTS: présent signifie « à la main pour examen », « l'introduction », « envoyer en tant que représentant » et ainsi de suite. Par conséquent, le prêt que vous pourriez imaginer, que si elle était quelqu'un vivant ( « Ivan Ivanovitch, c'est un prêt. Le crédit était Ivan Ivanovitch. « ) Ou, si vous êtes allé à la présentation d'un nouveau produit bancaire. Et si vous avez donné l'argent, vous avez besoin de dire « fourni »BTS: donner. Ce qui leur sont données dans l'ordre, au moins temporairement.
6. Dépeupler - dépeupler
Oui, une différence d'une seule lettre (comme cela est souvent le cas avec Paronymes), il est donc facile de se tromper. Mais quand on veut dire que quelque part plus personne, nous disons: « Ce lieu est dépeuplé »BTS: dépeupler. Un « dépeupler »BTS: dépeupler signifie « désolé de faire »: « Tremblement de terre dépeuplée ville. »
7. Avertissement - excuse
Quand quelqu'un ne veut pas assumer leurs responsabilités et arguments peu convaincants couverts, il est facile de se mettre en colère et confus le mot. D'autant plus qu'ils sont si semblables. Mais nous allons prendre lui-même à la main, regard dans le dictionnaire et rappelez-vous: une excuse que nous utilisons pour échapper à certains cas - c'est une excuseBPS: une excuse. Un lapsusBTS: Avertissement - ceci est une erreur aléatoire dans le discours ou une addition. Par exemple, le même « ogovorochka Freud ».
Testez-vous✅
- TEST: native mot russe ou d'emprunt? Définir!
8. Un passage - faire sauter
Faites cuire les légumes grillés ou faire sauter? Si les produits étaient dans le cirque et volent sous le dôme, et le chef essayait de les assurer, tout en terme tout à fait approprié serait « passirovka »BTS: à des passages. Mais, vous avez besoin puisque c'est un fantasme absurde, mais nous parlons est sur le point de faire frire légèrement les légumes dans un peu d'huile écriture "Sauté"BTS: faire sauter.
9. Adaptation - adoptatsiya
Non, il n'y a pas d'erreur. Le mot « adoptatsiya » existe réellement, bien qu'il soit relativement rare. il vientModerne Dictionnaire d'Ephraïm langue russe adapter adoptare du latin et signifie « adoption ». A la différence du concept de « l'adaptation »BTS: adaptationQue nous utilisons quand Nous parlons sur le dispositif, l'adaptation aux nouvelles conditions. « Le psychologue aide les enfants à s'adapter à adapter à une nouvelle famille. »
voir aussi🧐
- 44 mots que nous utilisons mal
- Comment: robe ou l'usure
- 12 subtilités de la langue russe qui ne rentrent pas dans la tête