Freelance Traduction: libertins ou servage?
Pourboires / / December 19, 2019
La dernière fois que Constantin nous a dit, comment pirater en anglais sans manuels: une option courte mais difficile. Cette fois - sur les principales caractéristiques de la traduction à distance.
Polushtatka
Traducteur est l'état de la société, mais il fonctionne (la plupart du temps) à la maison. Ceci est une version de base et un tremplin pour la majorité des experts, ce qui est important expérience officielle, mais soit pour aller travailler loin, ou une charge insuffisante ou de conditions / personnel ne sont pas très satisfaits. Malheureusement, cette option est pratiquée principalement les petites entreprises, qui ne aiment pas à se soucier de la documentation de la relation de travail spécial - dans un institut de recherche ou la banque n'a même pas bégayer. Si pour une raison quelconque, vous ne pouvez pas rester les heures requises bureauReportez-vous à la tête, et si elle est suffisante, vous ne devriez pas refuser.
Polushtatke Je travaille sur moi-même. Je l'ai laissé, en échange d'accroître la production de (a est presque par lui-même en optimisant le temps), une visite au bureau polnedeli (être au courant et ne pas adoucir) et la reddition de comptes à distance maximale et rapports (sur appel au téléphone et mail). Laissez le temps sur la route doit maintenant passer au travail, mais les économies de voyage et l'amélioration de la santé (le premier jour du changement de régime), elle est payante. Il se trouve un compromis entre la facilité du travail et un revenu stable.
Polunadomka
la version moyennée de la traduction de la pige avec l'emploi blanc. Dans ce cas, le traducteur ne va pas déjà nulle part (sauf pour la signature du contrat et agit d'acceptation), mais elle remplit ses obligations à 1-3 par les employeurs. Semi-indépendance et flexibilité vous permettent de choisir travail à leur goût et plan pour l'emploi si l'employeur donne un peu de charge, vous pouvez l'ajouter à un autre. Lorsque polunadomke traducteurs et plus sécurisés relations contractuelles, la protection de l'un des non-paiement, et le second - de l'absence de travail.
Bien entendu, l'employeur est plus facile de faire un employé à distance de l'ancienne à temps plein ou une connaissance que de regarder le marché de la pige. Ainsi, la société est également menacée en raison des artistes de fraude, vous avez donc besoin d'un interprète pour les contrats à distance Éprouvée la performance de la qualité des projets à long terme, de lui faire confiance et à distance. Polunadomke Lorsque le paiement est effectué sur une carte personnelle ou d'un interprète porte-monnaie électronique (WebMoney, PayPal, «Yandex. Money « ).
Avec polunadomkoy Je ne développe pas (la plupart du temps pour la raison indiquée à la fin de l'article), mais je l'espère pour vous tester ici. Surtout, disent-ils, il y a gagner assez bien.
Nadomka
plein free-lance, Le plus haut Voltige de traduction... l'emploi noir avec la capacité de travailler même avec l'ISS et la responsabilité des résultats.
Gagnez de l'argent de votre canapé - tentant, non? Il semblerait que seul un Internet stable et des e-mails entrants via des notifications par SMS. Cependant, la liberté imaginaire exige autolimitation Spartan et la vie personnelle (sinon la renonciation de celui-ci). Flux de traducteur à domicile des commandes (généralement unique), qui ont encore besoin de saisir une concurrence féroce avec ses collègues sur les sites d'échanges indépendants. Pour l'occasion de travailler dans le voyage à payer dépendance à Internet - la vie se déplace à la bourse et dans le courrier. Il est impossible de planifier leur temps au client de toute façon, est maintenant le temps de travail ou le week-end, l'ordre vous dépasser même la nuit, et si vous refusez, vous et ne sera plus la charge.
Il semble que ce traducteur choisit le client (et mieux orienter l'employeur), mais si vous regardez le nombre de commentaires pour tout projet, il se trouve à l'opposé. En plus du porte-monnaie électronique, un travailleur indépendant est nécessaire portefeuilleQue assez de travail d'années. Donc, essayez votre main à nadomke vient après plusieurs années de succès au moins polunadomki. Soit dit en passant, un esclavage indépendant plus la preuve - est que ces échanges sont à cause de contrats à long terme de 1-2 employeurs (voir. polunadomku). Par conséquent, je pense que tout est maison basée et autonome (femmes au foyer) qui ne dépendent pas des traducteurs ne sont pas plus de 10%. C'est une cohorte d'élite (souvent sotsiofobnyh) de sverhprofi. Pour la plupart des traducteurs nadomka reste un passe-temps, l'emploi à temps partiel.
Mon expérience nadomki associée à l'exécution des ordres pour les 4-5 agences (très bien connu), et il est pas très compliqué. Et j'ai commencé mon lutteur de traduction avec des traductions de publicités dans les journaux. Puis nous sommes allés au travail à temps partiel à la coopération du second conduit officiel des sites de langue anglaise sur la littérature japonaise, Voyage et IT, et l'autre - un site populaire pour apprendre l'anglais. Thème était une joie et une charge stable avec un revenu correspondant secouru pendant les périodes de chômage.
Des années plus tard, je décide de tenter sa chance en freelance après la perte d'une écurie, mais travail zhestkorezhimnoyIl m'a vu bouffée d'air frais et la possibilité de l'indépendance financière. Une agence a payé à un très bon taux, mais est chargé une fois par mois. La deuxième chambre est moins, mais il est chargé une fois par semaine. Troisièmement, payer la pondération moyenne une fois par semaine et il a été très exigeant sur la conception des traductions de documents juridiques. Le quatrième est chargé par le toit, mais les taux médiocres. Et enfin, la plupart de ma grande agence a cessé de me contacter pour les services après la pause, associé au bureau de l'emploi, et brusquement inondé de commandes, quand ils avaient un blocage et je l'ai déjà trouvé le principal l'emploi. En général, pas de liberté, pas d'indépendance... Par ailleurs, en règle générale, plus l'organisme, plus le taux poznakovaya et tracasseries administratives.
Inscrivez-vous sur les échanges indépendants Je n'ai pas après une semaine de négociations infructueuses avec un client potentiel, j'ai trouvé un site échantillon avec contacts ouverts. Pour presque avoir accepté la location de contracter mon oncle a subitement cessé de correspondre ...
Et maintenant les plus grands pièges auxquels je suis venu dans plus il y a cinq ans.
SP
L'une des agences, les employeurs ont insisté sur moi obtenir le statut d'entrepreneur individuel, et après l'échec a cessé de travailler. Une autre était de payer une redevance de plus de 20 000 et virement bancaire toute quantité de traducteurs SP uniquement. C'est, je ne peux pas passer à travers une semaine sur la carte gagné. Le fait que le gouvernement a entrepris « à blanchissent » la traduction des entreprises et les employeurs soutiennent cette campagne pour traduire les traducteurs statut poluyuridichesky. impôt sur le revenu de salaire de 6% au lieu de 13% - est tentant, non? mais quand comptage méticuleusement avec toutes les contributions et déductions, il semble qu'un travailleur indépendant paie l'état même de l'argent que dans l'enregistrement officiel. Dans ce cas, l'employeur ne paie pas d'impôts, ce qui représente spihivaya sur l'artiste.
Chers collègues, vous voulez courir l'impôt, la perte de temps au cours de laquelle vous pouvez traduire! Et je suis sur le même: comptable - buhgalterovo, interprète - Perevodchikova. Ainsi, les travailleurs « blancs » sont forcés de prendre dopnagruzku et « noir » - de l'ombre et à payer des impôts sur le revenu ne sont pas toujours suffisantes.
Personnellement, je résiste à la SP comme le joug du capitalisme d'Etat, et continuer à travailler à l'ancienne.
conclusion
Traduction Freelance est très différent, et le nadomka net donc en général est à peine meilleur esclavage de bureau. Pour éviter cela, développer progressivement de nadomki régulièrement à cette ligne au-delà duquel tourne la liberté dans lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, traducteur de l'anglais
http://english-transcripts.blogspot.ru/