Traductions de films. Discuté dans le podcast Caretaker
Miscellanea / / October 20, 2021
À propos du doublage et du doublage polyphonique, des sous-titres et du langage obscène.
Le débat sur l'opportunité de regarder un film dans l'original ou en traduction, semble-t-il, ne finira jamais. Il est important que quelqu'un entende le discours original et il n'est pas difficile de lire les sous-titres tout en regardant la séquence vidéo. Quelqu'un exige que tous les personnages parlent strictement dans sa langue maternelle, même si la traduction elle-même n'est pas tout à fait exacte.
Dans ce numéro, les présentateurs du "Watchman" Alexey Khromov et Mikhail Volnyh discutent des traductions de films et de séries télévisées étrangers, découvrent comment pour faire face à un jeu de mots et s'il vaut la peine de transférer littéralement du vocabulaire obscène dans le doublage russe, ainsi que de découvrir si la traduction peut surpasser original.
N'oubliez pas de nous soutenir avec vos likes et vos stars, et abonnez-vous au podcast The Watchman sur toutes les plateformes. Votre soutien nous aide à créer et à développer !
08:19 - à propos des sous-titres: interfèrent-ils avec la perception de l'image à l'écran.
15:01 - jurons dans les traductions: cela vaut-il la peine d'adapter les malédictions étrangères au public russe.
20:14 - quelle est la meilleure façon de gérer les jeux de mots: sacrifiez le contenu au profit d'un changement de discours intéressant ou traduisez littéralement, mais perdez l'humour en même temps. Alexey donne un exemple de la littérature - traduction "Alice au pays des merveilles"Boris Zakhoder.
26:43 - sur les traductions « cassettes » des années 1990: aujourd'hui les « monophones » de l'auteur sont pertinents ou non.
31:26 - sur les cas où les traductions, de l'avis de la majorité, sont supérieures à l'original.
Que voir sur le sujet
Nous avons rassemblé les films et émissions de télévision mentionnés dans le numéro :
- "Gardiens", réalisateur - Zach Snyder, année 2009.
- Doctor Who, créé par Russell T. Davis, 2005 - présent.
- Inglourious Basterds, réalisateur - Quentin Tarantino, année 2009.
- Maelström, Créé par Damien Chazelle, 2020.
- 2001: L'Odyssée de l'espace, réalisateur - Stanley Kubrick, 1968.
- Stranger Things, créé par Matt Duffer, Ross Duffer, 2016-présent.
- Il n'y aura plus de neige, réalisé par Malgorzata Šumovska, Michal Englert, 2020.
- Dexter, créé par James Manos Jr. 2006-présent.
- Que s'est-il passé, Tiger Lily? - Réalisé par Woody Allen, Senkichi Taniguchi, 1966.
- "Frère", réalisateur - Alexei Balabanov, 1997.
- Terminé, réalisé par Vaughn Stein, 2017.
- "Camarade détective", créateur - Alex Tanaka, 2017.
- "Clinique", créateur - Bill Lawrence, 2001-2010.
- Borat, réalisé par Larry Charles, 2006.
- Jay et Silent Bob Strike Back 2001 réalisé par Kevin Smith.
- «Shrek", Réalisé par Andrew Adamson, Vicky Jenson, 2001.
- Madagascar, 2005 réalisé par Eric Darnell et Tom McGrath.
Abonnez-vous au podcast Watchman et écoutez-le où bon vous semble: Podcasts Apple, «Yandex. Musique», Ancre.fm, Youtube, «En contact avec», Spotify, RSS et encore plus plates-formes à choisir.
Lire aussi🧐
- 10 fonctionnalités utiles de Google Translate que tout le monde devrait connaître
- 12 films dont les titres ont changé le sens en traduction
- "Travailler avec la voix, c'est comme faire du fitness." Entretien avec Olga Kravtsova, co-fondatrice du studio de doublage "Cubic in a cube"